==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་ལམ་རྩེ་སྦྱོར།
སྒོམ་ལམ་རྩེ་སྦྱོར།
རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གནས་མང་པོར་ཡང་བསླབ་པར་བགྱི་ལ། གང་ལ་ཡང་བསླབ་པར་མི་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གནས་མང་པོར་ཡང་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་ཡང་བསླབ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་དག་མི་དམིགས་སོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་འདི་དག་མདོ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་ན། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འཚལ་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་མདོ་དང་རྒྱས་པར་ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིའོ། །ཀུན་
ཆུབ་པར་བགྱིས་ནས་ཚིག་གིས་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བགྱིའོ། །ཚིག་གིས་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བགྱིས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བགྱིའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་མི་རྒྱུ་བ་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་མདོ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་འདི་དག་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་འཚལ་བར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇ

【汉语翻译】
禅定道次第。
禅定道次第。

贤首（善现）请问：世尊，菩萨摩诃萨应于众多处所学习，于何处不应学习？世尊告曰：贤首（善现），如是，如是。菩萨摩诃萨应于众多处所学习，于何处不应学习。何以故？如是，菩萨摩诃萨所应学习之法，皆不可得故。请问：世尊，如来如是广说此法，菩萨摩诃萨欲证得无上正等菩提，应于此六波罗蜜多之经义广为通达。通达之后，应以言辞极度熟练。以言辞极度熟练之后，应以意领悟。亦应如是领悟心及心所法之不迁流。世尊告曰：贤首（善现），如是，如是。若菩萨摩诃萨于此六波罗蜜多之经义广为学习，则能知晓一切法之经义及广义。请问：世尊，云何菩萨摩诃萨能知晓一切法之经义及广义？世尊告曰：若知色之真如，则能知晓一切法之经义及广义。受、想、行，以及识之真如，若能知晓，则能知晓一切法之经义及广义。若知六处、十八界，以及十二缘起之真如，则能知晓一切法之经义及广义。若知一切波罗蜜多、一切空性，以及三十七菩提分法之真如，则能知晓一切法之经义及广义。若知四圣谛、禅定、四无量心，以及四无色定之等持

【英语翻译】
The Culmination of the Meditation Path.
The Culmination of the Meditation Path.

Subhuti inquired: "World Honored One, Bodhisattva Mahasattvas should train in many places, but where should they not train?" The World Honored One replied: "Subhuti, it is so, it is so. Bodhisattva Mahasattvas should train in many places, but they should not train in any place. Why is that? It is because the dharmas in which Bodhisattva Mahasattvas should train are not found." Subhuti inquired: "World Honored One, since the Thus-Come One has extensively taught these dharmas in sutras, Bodhisattva Mahasattvas, wishing to attain unsurpassed, perfect enlightenment, should thoroughly understand the meaning of these six perfections in sutras. After thoroughly understanding them, they should become extremely proficient in words. After becoming extremely proficient in words, they should understand with their minds. They should also understand in such a way that the mind and mental phenomena do not transmigrate." The World Honored One replied: "Subhuti, it is so, it is so. If Bodhisattva Mahasattvas study extensively the meaning of these six perfections in sutras, they will know the meaning and extensive meaning of all dharmas." Subhuti inquired: "World Honored One, how can Bodhisattva Mahasattvas know the meaning and extensive meaning of all dharmas?" The World Honored One replied: "If one knows the suchness of form, one will know the meaning and extensive meaning of all dharmas. If one knows the suchness of feeling, perception, formation, and consciousness, one will know the meaning and extensive meaning of all dharmas. If one knows the suchness of the six sense bases, the eighteen realms, and the twelve links of dependent origination, one will know the meaning and extensive meaning of all dharmas. If one knows the suchness of all perfections, all emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment, one will know the meaning and extensive meaning of all dharmas. If one knows the samadhi of the Four Noble Truths, the dhyanas, the immeasurables, and the formless attainments,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་
ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ལ་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས། འཇིག་པ་མི་དམིགས། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ལ་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས། འཇིག་པ་མི་དམིགས། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ལ་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས། འཇིག་པ་མི་དམིགས། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མཐའ་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། མཐའ་འདི་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གང

【汉语翻译】
以及寂止，解脱，渐次安住之等至，空性，无相，无愿，现证，三摩地，总持之门等的如实性，若知，则知一切法的纲要与广说。十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法的如实性，若知，则知一切法的纲要与广说。乃至一切种智的如实性，若知，则知一切法的纲要与广说。
请问：世尊，色的如实性是怎样的？
世尊开示说：如实性于何处不现见生，不现见灭，不现见从住而变异，此乃色的如实性。于此菩萨摩诃萨应当修学。
请问：世尊，受、想、行诸行、识的如实性是怎样的？乃至一切种智的如实性是怎样的？
世尊开示说：如实性于何处不现见生，不现见灭，不现见从住而变异，此乃受、想、行诸行、识的如实性。于此菩萨摩诃萨应当修学。如实性于何处不现见生，不现见灭，不现见从住而变异，此乃一切种智的如实性。于此菩萨摩诃萨应当修学。
若知真实之边，则知一切法的纲要与广说。
请问：世尊，什么是真实之边？
世尊开示说：无边即是真实之边。于此边修学的菩萨摩诃萨，则知一切法的纲要与广说。
若知法界，菩萨摩诃萨则知一切法的纲要与广说。
请问：世尊，什么是法界？

【英语翻译】
and quiescence, liberation, the samadhi of gradual abiding, emptiness, signlessness, wishlessness, direct perception, samadhi, the suchness of the doors of dharani, if known, then the essence and extensive explanation of all dharmas will be known. The ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the suchness of the eighteen unshared qualities of a Buddha, if known, then the essence and extensive explanation of all dharmas will be known. The suchness up to the all-knowingness,
if known, then the essence and extensive explanation of all dharmas will be known. Question: Blessed One, what is the suchness of form like?
The Blessed One said: Suchness in which birth is not seen, cessation is not seen, and change from abiding is not seen, this is the suchness of form. In this, a Bodhisattva Mahasattva should train. Question: Blessed One, what is the suchness of feeling, perception, formations, and consciousness like? What is the suchness up to all-knowingness like?
The Blessed One said: Suchness in which birth is not seen, cessation is not seen, and change from abiding is not seen, this is the suchness of feeling, perception, formations, and consciousness. In this, a Bodhisattva Mahasattva should train. Suchness in which birth is not seen, cessation is not seen, and change from abiding is not seen, this is the suchness up to all-knowingness. In this, a Bodhisattva Mahasattva should train. If the ultimate reality is known, then the essence and extensive explanation of all dharmas will be known. Question: Blessed One, what is the ultimate reality?
The Blessed One said: Limitlessness is the ultimate reality. A Bodhisattva Mahasattva who trains in this reality will know the essence and extensive explanation of all dharmas. If the realm of dharma is known, a Bodhisattva Mahasattva will know the essence and extensive explanation of all dharmas. Question: Blessed One, what is the realm of dharma?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལ་ཆད་པ་དང་པོ་དང་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མི་
དམིགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པ་འཚལ་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཅི་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ལགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ལྡན་པའམ་མི་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། གང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་
པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ད་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མདོར་བ

【汉语翻译】
！世尊说：法界无有即是法界，于此法界，最初断灭与完全断灭皆不可得。如是知晓法界的菩萨摩诃萨，将了知一切法的纲要与广说。禀告：世尊，如何能了知一切法的纲要与广说？世尊说：务必了知一切法既非具有，亦非不具有。禀告：世尊，何为既非具有，亦非不具有之法？世尊说：色既非具有，亦非不具有。受、想、行诸者，以及识，既非具有，亦非不具有。诸处、界、以及缘起，既非具有，亦非不具有。一切波罗蜜多、一切空性、以及菩提分法三十七，既非具有，亦非不具有。圣谛、禅定、无量、以及无色定、解脱、次第止住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、以及陀罗尼门，既非具有，亦非不具有。如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法，既非具有，亦非不具有。乃至一切种智，既非具有，亦非不具有。有为界既非具有，亦非不具有。无为界既非具有，亦非不具有。何以故？凡是成为具有或不具有者，彼之自性皆不存在。凡是自性不存在者，即是无事物。无事物与无事物，既非具有，亦非不具有，故当如是了知一切法。善现，此乃菩萨摩诃萨之纲要

【英语翻译】
! The Blessed One said: The absence of the realm of phenomena is the realm of phenomena. In this realm of phenomena, neither the initial cessation nor the complete cessation is observed. A Bodhisattva-Mahasattva who knows the realm of phenomena in this way will come to know the essence and extensive explanation of all phenomena. Asked: Blessed One, how does one come to know the essence and extensive explanation of all phenomena? The Blessed One said: In any case, one should know that all phenomena are neither possessed nor not possessed. Asked: Blessed One, what are those phenomena that are neither possessed nor not possessed? The Blessed One said: Form is neither possessed nor not possessed. Feeling, perception, formations, and consciousness are neither possessed nor not possessed. The sense bases, elements, and dependent origination are neither possessed nor not possessed. All perfections, all emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment are neither possessed nor not possessed. The noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, successive abidings in meditative stabilization, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samadhi, and the doors of dharani are neither possessed nor not possessed. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are neither possessed nor not possessed. Up to all-knowingness, it is neither possessed nor not possessed. The conditioned realm is neither possessed nor not possessed. The unconditioned realm is neither possessed nor not possessed. Why is that? Because whatever becomes possessed or not possessed, such a nature does not exist. Whatever has no nature is without entity. That which is without entity is neither possessed nor not possessed by that which is without entity; therefore, all phenomena should be known in this way. Subhuti, this is the essence for Bodhisattva-Mahasattvas.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྡུས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསླབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་ཏེ་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་བསླབས་པར་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབང་པོ་རྣོན་པོས་རྟོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབང་པོ་ཞན་པས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབང་པོ་འབྲིང་པོས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དབང་པོ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ནི་སློབ་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་གིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །འདི་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན། བརྩོན་འགྲུས་ཞན་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན། དྲན་པ་ཉམས་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན། སེམས་འཁྲུགས་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ། ལེ་ལོ་མེད་པ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་སློབ་པར་འདོད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་ཅིང་བསླབས་ནས་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར

【汉语翻译】
总而言之，初学者的菩萨摩诃萨应当学习这简略的波罗蜜多。安住于菩萨十地，也应当学习简略的波罗蜜多。学习这简略波罗蜜多的菩萨摩诃萨，将能通达一切法的纲要和广义。请问，世尊，这是根器敏锐的菩萨摩诃萨所能证悟的。世尊说：善现，这是根器迟钝的菩萨摩诃萨也能证悟的。这也是根器中等的菩萨摩诃萨也能证悟的。这也是根器平等安住的菩萨摩诃萨也能证悟的。因此，任何想要学习的菩萨摩诃萨都能证悟，没有不能证悟的。这不是懈怠者所能证悟的。这不是精进薄弱者所能证悟的。这不是失念者所能证悟的。这不是心散乱者所能证悟的。这是精进努力、不懈怠、安住正念者所能证悟的。想要在不退转地学习，并且想要获得一切种智，就能证悟。说这是不了解简略和广义的分别念。如果如所说般学习和修习般若波罗蜜多，也能获得布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多，以及内空、内外空、无物自性空等，乃至正念、正断、神足、根、力、菩提支、八圣道支。能获得圣谛、禅定、四无量心、无色定、以及

【英语翻译】
In brief, a Bodhisattva-Mahasattva who is a beginner should study this concise Perfection of Wisdom. Having abided in the tenth Bodhisattva ground, one should also study the concise one. A Bodhisattva-Mahasattva who studies this concise one will come to know the essence and the extensive meaning of all dharmas. Asked: Blessed One, this is realized by Bodhisattva-Mahasattvas with sharp faculties. The Blessed One said: Subhuti, this is also realized by Bodhisattva-Mahasattvas with dull faculties. That is also realized by Bodhisattva-Mahasattvas with middling faculties. This is also realized by Bodhisattva-Mahasattvas who are equally established. Therefore, there is no Bodhisattva-Mahasattva who desires to study who will not realize this. This is not realized by the lazy. This is not realized by those with weak diligence. This is not realized by those with impaired mindfulness. This is not realized by those with disturbed minds. This is realized by those who have undertaken diligence, are without laziness, and have established mindfulness. One who desires to study in the irreversible ground and desires to attain omniscience will realize it. To say that is a discrimination of not knowing the concise and the extensive. If, as it is said, one studies and practices the Perfection of Wisdom, one also obtains the Perfection of Giving, the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Concentration, and the Perfection of Wisdom, as well as the emptiness of inner, the emptiness of outer and inner, the emptiness of the nature of non-things, and so forth, as well as mindfulness, right abandonment, the legs of magical power, faculties, powers, branches of enlightenment, and the eightfold noble path. One obtains the noble truths, concentration, immeasurables, formless absorptions, and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདུད་ཀྱི་ལས་ཅི་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རབ་ཏུ་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་དགོངས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཏེ། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་
སྤྱོད་པས་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་གང་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བརྙེས་པར་གྱུར་བ་དང༌། བརྙེས་པ་དང༌། བརྙེས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་བདག་གིས་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་དེ་ལྟར་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ད་ལྟར་བརྩོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས

【汉语翻译】
以及获得解脱、禅定、总持之门，以及获得空性、无相、无愿、神通，以及获得十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法，乃至获得一切种智。菩萨摩诃萨在修般若波罗蜜多时，无论出现何种魔业，当它们出现之时，都会被彻底舍弃。因此，想要以方便善巧来摄持的菩萨摩诃萨，应当修学般若波罗蜜多。当菩萨摩诃萨修般若波罗蜜多、禅修般若波罗蜜多、精进于般若波罗蜜多之时，在无量世界中，所有安住、维持生命、宣说佛法的诸佛世尊，都会关注这位修般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨。这是为什么呢？因为过去、未来、现在诸佛世尊皆从此六波罗蜜多而生。因此，修般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨应当如此如理作意：过去、未来、现在诸佛世尊所证得、正在证得、将要证得之法，我也应当证得。须菩提，菩萨摩诃萨修般若波罗蜜多，应当如是精进。现在精进的菩萨摩诃萨，将迅速现证无上正等觉。须菩提，因此，菩萨摩诃萨应当不离于作意一切种智。如果菩萨

【英语翻译】
and attain liberation, samadhi, the door of dharani, as well as attain emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, as well as attain the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha, and even attain all-knowingness. When that Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, whatever actions of demons may arise, when all of them arise, they will be completely abandoned. Therefore, Bodhisattva Mahasattvas who wish to be completely embraced by skillful means should train in the Perfection of Wisdom. When a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, meditates on the Perfection of Wisdom, and strives in the Perfection of Wisdom, then in countless world realms, all the Buddhas, the Bhagavat who dwell and sustain life and teach the Dharma, also pay attention to that Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom. Why is that? It is like this: the Buddhas, the Bhagavat of the past, the future, and the present, arise from these six perfections. Therefore, the Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom should thoroughly examine it in this way: 'Whatever Dharma has been attained, is being attained, and will be attained by the Buddhas, the Bhagavat of the past, the future, and the present, may I also attain those Dharmas.' Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom should strive in that way. The Bodhisattva Mahasattva who is striving now will quickly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, therefore, the Bodhisattva Mahasattva should not be separated from attending to all-knowingness. If a Bodhisattva

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་ན་ཆུང་དུ་ན་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་གྱི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འཁོད་པ་དེ་དག་སྦྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ནི་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་
བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ནི་འདི་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གང་སྐད་འགའམ། ཉིན་འགའམ། ཉི་མ་བརྒྱའམ། ལོ་འགའམ། ལོ་བརྒྱའམ། བསྐལ་པ་འགའམ། བསྐལ་པ་བརྒྱ་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་བསྒོམ་པ་དེའི་བསོད་ནམས་ནི་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་གྱི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སེམས་ཅན་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་འཁོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ད

【汉语翻译】
大勇识一切之义，如是行，略为须臾，修般若波罗蜜多，彼菩萨摩诃萨之福，增益尤多。于三千大千世界，所有若干众生安住，以布施令普满足，安立于戒律，安立于禅定，安立于智慧，安立于解脱，安立于解脱智见，安立于入流果，安立于一来果，安立于不还果，安立于阿罗汉位，安立于独觉菩提，则不如是。何以故？若略为须臾，修此甚深般若波罗蜜多，彼之福德增益尤多。何以故？布施、戒律、禅定、智慧、解脱、解脱智见、入流果、一来果、不还果、阿罗汉位、独觉菩提，皆由此生。于十方世界，所有若干如来薄伽梵安住、摄受、说法，彼等亦由此般若波罗蜜多所生。所有过去、未来、现在诸如来薄伽梵，亦由此般若波罗蜜多所生。善现，复次，若于少顷，或于数日，或于百日，或于数年，或于百年，或于数劫，或于百劫乃至无数百劫之间，以缘于一切种智之作意，修习此般若波罗蜜多，彼之福德增益尤多。于恒河沙数世界中，所有若干众生安住，彼等一切皆安立于布施，安立于戒律，安立于禅定，安立于智慧，安立于解脱

【英语翻译】
A great hero, for the sake of knowing all things, if one practices in this way, even for a short time, meditating on the Perfection of Wisdom, the merit of that Bodhisattva Mahasattva will greatly increase. In a three-thousand great thousand world system, whatever beings dwell, having completely satisfied them with generosity, establishing them in discipline, establishing them in concentration, establishing them in wisdom, establishing them in liberation, establishing them in the vision of the wisdom of liberation, establishing them in the fruit of stream-entry, establishing them in the fruit of once-returner, establishing them in the fruit of non-returner, establishing them in the state of Arhatship, establishing them in self-awakening, is not like this. Why? If one meditates on this profound Perfection of Wisdom even for a short time, their merit will greatly increase. Why is that? Generosity, discipline, concentration, wisdom, liberation, the vision of the wisdom of liberation, the fruit of stream-entry, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner,
the state of Arhatship, and self-awakening all arise from this. In the ten directions of the world systems, whatever Buddhas, Bhagavat, dwell, sustain, and teach the Dharma, they also arise from this Perfection of Wisdom. Whatever Buddhas, Bhagavat, have passed away, have not yet come, or are presently arising, they also arise from this very Perfection of Wisdom. Subhuti, furthermore, if for a short time, or for a few days, or for a hundred days, or for a few years, or for a hundred years, or for a few eons, or from a hundred eons up to countless hundreds of eons, one meditates on this Perfection of Wisdom with a mind focused on the knowledge of all aspects, their merit will greatly increase. In worlds as numerous as the sands of the Ganges River, whatever beings dwell, establishing them all in generosity, establishing them in discipline, establishing them in concentration, establishing them in wisdom, establishing them in liberation,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བསྟན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟངས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཐབས་མཁས་པ་འདི་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགོངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་བསྙེན་བཀུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་ཤུ་ལ་བསྒོམས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་བསྒོམས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་བསྒོམས་པར་རིག་པར་བྱའོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
我。对于解脱智慧的显现作了详细阐述，对于入流果作了详细阐述，对于一来果作了详细阐述，对于不来果作了详细阐述，对于阿罗汉本身作了详细阐述，但对于自生菩提没有作详细阐述。那为什么呢？因为，宣说了由布施产生的福德事业之物，宣说了由戒律和禅定产生的福德事业之物，以及入流果、一来果、不来果、阿罗汉本身和宣说了自生菩提的如来薄伽梵，那些也都是由此产生的，说这些是佛陀没有宣说的分别念。菩萨摩诃萨安住于如此宣说的般若波罗蜜多，应当知晓这是不退转的。菩萨
摩诃萨具有这种善巧方便，应当知晓是被如来所意念的。菩萨摩诃萨应当知晓是亲近供养了无数百千万亿的佛陀。菩萨摩诃萨应当知晓是生起了善根。菩萨摩诃萨应当知晓是被善知识所摄受。菩萨摩诃萨应当知晓是行持了六度波罗蜜多。菩萨摩诃萨应当知晓是修习了二十空性。菩萨摩诃萨应当知晓是修习了三十七菩提分法。菩萨摩诃萨应当知晓是修习了圣谛、禅定、四无量、无色定、解脱、渐次安住的等至、解脱之门空性、无相、无愿、神通、三摩地和陀罗尼门。菩萨

【英语翻译】
I. A detailed exposition was made on the manifestation of the wisdom of liberation, a detailed exposition was made on the fruit of stream-enterer, a detailed exposition was made on the fruit of once-returner, a detailed exposition was made on the fruit of non-returner, a detailed exposition was made on the Arhat himself, but no detailed exposition was made on self-originated Bodhi. Why is that? Because, it explains the object of meritorious action arising from generosity, it explains the object of meritorious action arising from discipline and meditation, and the Tathagata Bhagavan who explained the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the Arhat himself, and self-originated Bodhi, saying that those also arise from this, is a conceptualization that the Buddha did not teach. A Bodhisattva Mahasattva who abides in the Prajnaparamita thus taught should be known as irreversible. A Bodhisattva
Mahasattva who possesses this skillful means should be known as being contemplated by the Tathagata. A Bodhisattva Mahasattva should be known as having attended and honored many billions of hundreds of thousands of millions of Buddhas. A Bodhisattva Mahasattva should be known as having generated roots of virtue. A Bodhisattva Mahasattva should be known as being embraced by a spiritual friend. A Bodhisattva Mahasattva should be known as having practiced the six perfections. A Bodhisattva Mahasattva should be known as having meditated on the twenty emptinesses. A Bodhisattva Mahasattva should be known as having meditated on the thirty-seven factors of enlightenment. A Bodhisattva Mahasattva should be known as having meditated on the noble truths, dhyana, the immeasurables, the formless absorptions, liberation, the successive abidings in equipoise, the doors of liberation, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledges, samadhi, and the doors of dharani. Bodhisattva

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ལ་བསྒོམས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གཞོན་ནུར་གྱུར་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང་མི་འབྲལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་
དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྤོབས་པ་མི་ཆོད་པ་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གཟུངས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གཟུངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་སྲིད་པ་འདོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཡི་གེ་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བརྗོད་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་བརྗོད་པ་མེད་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གཅིག་གི་ལྷག་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ་དང༌། གཉིས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ་དང༌། མང་པོ་ལྷག་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་ལྷག་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ་དང༌། སྐྱེས་པའི་ལྷག་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་ལྷག་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལས་མཁ

【汉语翻译】
彼大菩萨，应知已修习十力、四无畏、四无碍解。应知彼菩萨摩诃萨具足六神通。应知彼菩萨摩诃萨已成童子。应知彼菩萨摩诃萨心愿圆满。应知彼菩萨摩诃萨不离见佛。应知彼菩萨摩诃萨不离善根。应知彼菩萨摩诃萨不离佛土。应知彼菩萨
摩诃萨具有不退转的勇气。应知彼菩萨摩诃萨已善得总持。应知彼菩萨摩诃萨总持圆满。应知彼菩萨摩诃萨授记圆满。应知彼菩萨摩诃萨特意思念且欲求存在。应知彼菩萨摩诃萨善于辨别。应知彼菩萨摩诃萨善于授记。应知彼菩萨摩诃萨善于了悟无字义。应知彼菩萨摩诃萨善于菩萨行。应知彼菩萨摩诃萨善于言说。应知彼菩萨摩诃萨善于无言说。应知彼菩萨摩诃萨善于一的增语，善于二的增语，善于多的增语，善于女人的增语，善于男人的增语，善于非男非女的增语。应知彼菩萨摩诃萨精通过去、未来和现在。

【英语翻译】
That great Bodhisattva should be known to have cultivated the ten powers, the four fearlessnesses, and the four analytical knowledges. That Bodhisattva Mahasattva should be known to possess the six supernormal cognitions. That Bodhisattva Mahasattva should be known to have become a youth. That Bodhisattva Mahasattva should be known to have fulfilled his aspirations. That Bodhisattva Mahasattva should be known to be inseparable from seeing the Buddha. That Bodhisattva Mahasattva should be known to be inseparable from the roots of virtue. That Bodhisattva Mahasattva should be known to be inseparable from the Buddha-field. That Bodhisattva
Mahasattva should be known to possess unwavering courage. That Bodhisattva Mahasattva should be known to have well obtained the dharanis. That Bodhisattva Mahasattva should be known to have perfected the dharanis. That Bodhisattva Mahasattva should be known to have perfected the prophecies. That Bodhisattva Mahasattva should be known to intentionally contemplate and desire existence. That Bodhisattva Mahasattva should be known to be skilled in discernment. That Bodhisattva Mahasattva should be known to be skilled in prophecy. That Bodhisattva Mahasattva should be known to be skilled in understanding the meaning of non-letters. That Bodhisattva Mahasattva should be known to be skilled in the conduct of a Bodhisattva. That Bodhisattva Mahasattva should be known to be skilled in speech. That Bodhisattva Mahasattva should be known to be skilled in non-speech. That Bodhisattva Mahasattva should be known to be skilled in the additional words of one, skilled in the additional words of two, skilled in the additional words of many, skilled in the additional words of women, skilled in the additional words of men, and skilled in the additional words of hermaphrodites. That Bodhisattva Mahasattva should be known to be skilled in the past, the future, and the present.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་རིག་པར་བྱའོ།། །།བམ་པོ་ལྔ་བཅུ་དགུ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གཟུགས་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་
བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། བདག་གི་དངོས་པོ་དང༌། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དང༌། འདུ་བ་དང༌། འབྲལ་བ་དང༌། འདུ་འབྲལ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་དང༌། ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རྒྱུ་དང༌། རྐྱེན་དང༌། རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པ་ལ

【汉语翻译】
应当善于了知地界。第五十九品。菩萨摩诃萨应当善于了知色。菩萨摩诃萨应当善于了知受、想、诸行、识。菩萨摩诃萨应当善于了知处、界、缘起。菩萨摩诃萨应当善于了知一切波罗蜜多、一切空性、菩提分法三十七品。菩萨摩诃萨应当善于了知圣谛、静虑、无量、无色定、八解脱、次第住定九、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门。菩萨摩诃萨应当善于了知如来十力、无畏、各别正智、不共佛法。菩萨摩诃萨应当善于了知乃至一切种智。菩萨摩诃萨应当善于了知乃至涅槃。应当善于了知法界之相。应当善于了知有为之相、无为之相、有事、无事、我之自性、他之自性、合、离、具有合离、不具有、非具有亦非不具有。菩萨摩诃萨应当善于了知真如。不颠倒真如、非异真如、法性、法界性、法住性、法无过失性、真实边际、不可思议界，应当善于了知。菩萨摩诃萨应当善于了知因、缘、无因缘。

【英语翻译】
One should be skilled in understanding the element of earth. Chapter Fifty-Nine. A Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in understanding form. A Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in understanding feeling, perception, formations, and consciousness. A Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in understanding the sense bases, elements, and dependent origination.
A Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in understanding all the perfections, all emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment. A Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in understanding the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, the eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal cognitions, samadhi, and the doors of dharani. A Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in understanding the ten powers of the Tathagata, fearlessnesses, individual exact knowledges, and the unshared qualities of the Buddhas. A Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in understanding up to the all-knowingness. A Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in understanding up to nirvana. One should be skilled in understanding the characteristics of the element of reality. One should be skilled in understanding the characteristics of the conditioned, the characteristics of the unconditioned, things, non-things, the nature of self, the nature of other, union, separation, having union and separation, not having, and neither having nor not having. A Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in understanding suchness. Undistorted suchness, non-other suchness, reality, the reality of the element of reality, the reality of the abiding of reality, the reality of the faultlessness of reality, the ultimate limit, and the inconceivable element, one should be skilled in understanding. A Bodhisattva-Mahasattva should be skilled in understanding cause, condition, and the absence of cause and condition.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཁམས་ཡོད་པ་དང༌། ཁམས་མེད་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གཟུགས་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཟུགས་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་
ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའ

【汉语翻译】
应善巧了知。菩萨摩诃萨应善巧了知无为界，无为界，有界，无界。菩萨摩诃萨应善巧了知不作意于色。应善巧了知不作意于受、想、行、识。应善巧了知不作意于处、界、缘起。应善巧了知不作意于一切波罗蜜多、一切空性、三十七菩提分法。应善巧了知不作意于圣谛、静虑、无量、无色定、八解脱、九次第住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门。应善巧了知不作意于如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法。应善巧了知乃至一切种智。应善巧了知色以色空。应善巧了知受、想、行、识以识空。应善巧了知处、界、缘起以缘起空。应善巧了知一切波罗蜜多、一切空性、菩提分法以菩提分法空。应善巧了知圣谛、静虑、无量、无色定、空性、解脱、次第住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门以陀罗尼门空。

【英语翻译】
Should be skillfully known. The Bodhisattva-Mahasattva should be skillfully know the unconditioned realm, the unconditioned realm, the realm of existence, and the realm of non-existence. The Bodhisattva-Mahasattva should be skillfully know not to focus on form. Should be skillfully know not to focus on feeling, perception, formation, and consciousness. Should be skillfully know not to focus on the sense bases, realms, and dependent origination. Should be skillfully know not to focus on all perfections, all emptinesses, and the thirty-seven factors of enlightenment. Should be skillfully know not to focus on the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, the eight liberations, the nine sequential abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledges, samadhi, and the doors of dharani. Should be skillfully know not to focus on the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical understandings, and the eighteen unshared qualities of the Buddha. Should be skillfully know up to the all-knowingness. Should be skillfully know that form is empty of form. Should be skillfully know that feeling, perception, formation, and consciousness are empty of consciousness. Should be skillfully know that the sense bases, realms, and dependent origination are empty of dependent origination. Should be skillfully know that all perfections, all emptinesses, and the factors of enlightenment are empty of the factors of enlightenment. Should be skillfully know that the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, emptiness, liberations, sequential abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, supernormal knowledges, samadhi, and the doors of dharani are empty of the doors of dharani.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་ལམ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མ་སྦྱངས་པའི་ལམ་དང། སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་མེད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་མེད་པ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་མེད་པ་དང༌། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མིང་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མིང་དང༌། གཟུགས་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མི་དང་མིའི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མི་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པའི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་ལྷའི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །
རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུའི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུའི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུའི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ལ་མཁས་པར་རིག་པ

【汉语翻译】
十力，四无畏，四无碍解，大慈，大悲，十八不共佛法，应善巧了知所谓以十八不共佛法为空性。乃至无上正等菩提，应善巧了知所谓以无上正等菩提为空性。菩萨摩诃萨应善巧了知甚深修习之道，甚深未修习之道，生，灭，住异，贪，嗔，痴。应善巧了知无贪，无嗔，无痴。应善巧了知见，无见，邪见，无邪见，一切见之间隔。应善巧了知名。应善巧了知名，色，所缘，主，相，体性。应善巧了知苦，集，灭，道。应善巧了知地狱有情，地狱有情之道。应善巧了知旁生生处，旁生生处之道。应善巧了知阎罗世界，阎罗世界之道。应善巧了知人与人之道。应善巧了知非人与非人之道。应善巧了知天与天之道。
应善巧了知入流果，入流果之道。应善巧了知一来果，一来果之道。应善巧了知不来果，不来果之道。应善巧了知阿罗汉，阿罗汉之道。应善巧了知独觉菩提，独觉菩提之道。应善巧了知道相智，道相智之道。应善巧了知一切相智，一切相智之道。

【英语翻译】
The ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha—one should skillfully understand that they are empty of the eighteen unshared qualities of a Buddha. Up to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, one should skillfully understand that it is empty of unsurpassed, perfect, complete enlightenment. A bodhisattva mahasattva should skillfully understand the path of profound cultivation, the path of profound non-cultivation, birth, cessation, change from abiding, attachment, hatred, and delusion. One should skillfully understand non-attachment, non-hatred, and non-delusion. One should skillfully understand the interval between views, non-views, wrong views, non-wrong views, and all views. One should skillfully understand name. One should skillfully understand name, form, object of focus, lord, aspect, and characteristic. One should skillfully understand suffering, origin, cessation, and path. One should skillfully understand sentient beings in hell and the path of sentient beings in hell. One should skillfully understand the realm of animals and the path of the realm of animals. One should skillfully understand the world of Yama and the path of the world of Yama. One should skillfully understand humans and the path of humans. One should skillfully understand non-humans and the path of non-humans. One should skillfully understand gods and the path of gods.
One should skillfully understand the fruit of stream-entry and the path of the fruit of stream-entry. One should skillfully understand the fruit of once-returning and the path of the fruit of once-returning. One should skillfully understand the fruit of non-returning and the path of the fruit of non-returning. One should skillfully understand arhatship and the path of arhatship. One should skillfully understand solitary enlightenment and the path of solitary enlightenment. One should skillfully understand knowledge of the aspects of the path and the path of knowledge of the aspects of the path. One should skillfully understand omniscience and the path of omniscience.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་མཁས་པ་དང༌། དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་རིག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་རྣོ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་མགྱོགས་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཤེས་རབ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདས་པའི་དུས་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་དང༌། བསམ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དོན་དང་ཡི་གེ་དང་ཐེག་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཕན་ཡོན་འདི་དག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཕན་ཡོན་འདི་དག་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་བཞི་བ་དང༌། གཟུགས་རག་པ་དང༌། གཟུགས་རག་པ་ལས་དང༌། གཟུགས་གསོག་དང༌། གཟུགས་སྙིང་པོ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཤེས་པ་བཞི་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རག་ལས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསོག་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྙིང་པོ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞི་བ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རག་ལས་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་གསོག་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྙིང་པོ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ལམ་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་མངོ

【汉语翻译】
应知晓。对于诸根精通，对于诸根完全圆满精通，应知晓。对于智慧敏锐、智慧迅速、决择智慧、正确智慧、不平等与平等智慧精通，应知晓。对于过去时、未来时、现在时精通，应知晓。对于方便精通，应知晓。对于有情之心、意乐、增上意乐精通，应知晓。对于意义、文字、三乘分别安置精通，应知晓。 善现，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，具有这些利益，这被称为无加行道之分别。 般若波罗蜜多现证，这被称为见道之分别。 修习般若波罗蜜多，应知晓具有这些利益，这被称为修道之分别。 祈请：世尊，应如何行般若波罗蜜多？应如何现证般若波罗蜜多？应如何
修习般若波罗蜜多？ 世尊开示： 以色寂静、色粗重、色粗重之因、色积聚、色无实，行般若波罗蜜多。 受、想、行、识寂静、识粗重之因、识积聚、识无实，行般若波罗蜜多。 处、界、缘起寂静、缘起粗重之因、缘起积聚、缘起无实，行般若波罗蜜多，这被称为不了解加行道之分别。 凡是如此说：应如何现证般若波罗蜜多？这是虚空空性现

【英语翻译】
It should be known. To be skilled in the senses, to be skilled in the complete perfection of the senses, it should be known. To be skilled in sharp wisdom, swift wisdom, decisive wisdom, correct wisdom, unequal and equal wisdom, it should be known. To be skilled in the past, future, and present times, it should be known. To be skilled in means, it should be known. To be skilled in the minds, thoughts, and higher thoughts of sentient beings, it should be known. To be skilled in the arrangement of meaning, letters, and the three vehicles, it should be known. Subhuti, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he has these benefits, which is called the discrimination of the path of no application. The actualization of the Perfection of Wisdom is called the discrimination of the path of seeing. It should be known that there are these benefits in practicing the Perfection of Wisdom, which is called the discrimination of the path of cultivation. Request: World Honored One, how should one practice the Perfection of Wisdom? How should one actualize the Perfection of Wisdom? How should one
Cultivate the Perfection of Wisdom? The World Honored One taught: By the peace of form, the grossness of form, the cause of the grossness of form, the accumulation of form, and the emptiness of form, one should practice the Perfection of Wisdom. Feeling, perception, formations, and consciousness, the peace of consciousness, the cause of the grossness of consciousness, the accumulation of consciousness, and the emptiness of consciousness, one should practice the Perfection of Wisdom. The peace of the sense bases, elements, dependent origination, the cause of the grossness of dependent origination, the accumulation of dependent origination, and the emptiness of dependent origination, one should practice the Perfection of Wisdom, which is called the discrimination of not understanding the path of application. Whoever says, "How should one actualize the Perfection of Wisdom?" This is the actualization of the emptiness of space.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བསྒྲུབ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་རྣམ་པ་དགུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་སྤྱད་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བསྐྱེད་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་སེམས་གཞན་གྱི་གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བགྱིའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡིད་ལ་བྱ་བ་གཞན་གྱི་གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མི་འདོར་བས་ཇི་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལ

【汉语翻译】
说“通过修行来证得般若波罗蜜多”是不知见道的分别念。如果有人说“应如何修习般若波罗蜜多”，说“通过修习虚空空性来证得般若波罗蜜多”是不知修道的分别念。这些是所取分别念的第一种，说了九种相。 善现请问：世尊，菩萨摩诃萨修习般若波罗蜜多，要经历多久才能算是修习般若波罗蜜多？ 世尊回答说：从最初发心开始，执取，这是不发菩提心的分别念。 直到安住菩提树下，都应修习般若波罗蜜多。应如是证得，应如是修习，这是不忆念菩提心的分别念。
请问：世尊，如何才能不给其他心识以机会而修习般若波罗蜜多呢？ 世尊回答说：不给其他作意以机会，就应修习般若波罗蜜多。应证得般若波罗蜜多，应修习般若波罗蜜多，这是作意声闻和独觉乘的分别念。 善现，不舍弃对一切种智的作意，就像心和心所不生起那样，就应修习般若波罗蜜多。应修习般若波罗蜜多，应证得般若波罗蜜多，应修习般若波罗蜜多。 请问：世尊，通过修习般若波罗蜜多，证得般若波罗蜜多，修习般若波罗蜜多，能获得一切种智吗？ 世尊

【英语翻译】
To say "one should attain the Perfection of Wisdom through practice" is the conceptualization of not knowing the path of seeing. If someone says, "How should one meditate on the Perfection of Wisdom?" and says, "One should attain the Perfection of Wisdom by meditating on the emptiness of space," that is the conceptualization of not knowing the path of meditation. These are the first nine aspects of the conceptualization of the apprehended object.
Subhuti asked: "World Honored One, for how long should a Bodhisattva Mahasattva practice the Perfection of Wisdom in order to be considered practicing the Perfection of Wisdom?" The World Honored One replied: "From the moment of first generating the mind, grasping, that is the conceptualization of not generating the mind of enlightenment. Until one sits under the Bodhi tree, one should practice the Perfection of Wisdom. One should attain it in this way, one should meditate in this way," that is the conceptualization of not attending to the essence of enlightenment.
Asked: "World Honored One, how can one practice the Perfection of Wisdom without giving other minds an opportunity?" The World Honored One replied: "One should practice the Perfection of Wisdom by not giving other objects of attention an opportunity. One should attain the Perfection of Wisdom, one should meditate on the Perfection of Wisdom," that is the conceptualization of attending to the vehicle of Hearers and Solitary Buddhas. Subhuti, by not abandoning the attention to all-knowingness, one should practice the Perfection of Wisdom in such a way that mind and mental factors do not arise. One should practice the Perfection of Wisdom, one should attain the Perfection of Wisdom, one should meditate on the Perfection of Wisdom. Asked: "World Honored One, is it through practicing the Perfection of Wisdom, attaining the Perfection of Wisdom, and meditating on the Perfection of Wisdom that one will attain all-knowingness?" World Honored One

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ་འོ་ན་ཅི་ལགས། སྒོམ་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་བམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ་འོ་ན་ཅི་ལགས། མ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་བམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཅི་ལགས། བསྒོམས་ཀྱང་བསྒོམས་ལ། མ་བསྒོམས་ཀྱང་མ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་བམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། འོ་ན་ཅི་ལགས་བསྒོམས་པ་ཡང་མ་ལགས། མ་བསྒོམས་པ་ཡང་མ་ལགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་བམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་མ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གསོལ་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གསོལ་པ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་དགུ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདག་གི་ཁམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྲོག་གི་ཁམས་དང༌། གང་ཟག་གི་ཁམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་ཁམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང༌། སྲོག་གི་ཁམས་དང༌། གང་ཟག་གི་ཁམས་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བདག་གམ། སེམས་ཅན་ནམ། སྲོག་གམ། གང་ཟག་དམིགས་སུ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བདག་གམ་སེམས་ཅན་ནམ་སྲོག་གམ་གང་ཟག་མི་དམིགས་ན་ཇི་ལྟར་བདག་གི་ཁམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང༌། ས

【汉语翻译】
薄伽梵开示说： “那不是的”是指对于圆满正等菩提不作意的分别念。 提问：那么是什么呢？通过修习能够获得一切相智吗？ 薄伽梵开示说： 善现， “那不是的”是指修习的分别念。 提问：那么是什么呢？通过不修习能够获得一切相智吗？ 薄伽梵开示说： “那不是的”是指没有修习的分别念。 提问：薄伽梵，那么是什么呢？修习也修习，不修习也不修习，能够获得一切相智吗？ 薄伽梵开示说： 那不是的。 提问：那么是什么呢？修习也不是，不修习也不是，能够获得一切相智吗？ 薄伽梵 开示说： “那不是的”是指修习也不是，不修习也不是的分别念。 提问：薄伽梵，那么如何才能获得一切相智呢？ 薄伽梵开示说： 如实性如其所有。 提问：如实性是怎样的呢？ 薄伽梵开示说： 真实际如其所有。 提问：真实际是怎样的呢？ 薄伽梵开示说： 法界如其所有，这被称为不如实义的分别念。这些是所取的第二种分别念，共有九种。 提问：法界是怎样的呢？ 薄伽梵开示说： 自我界、有情界、命界、补特伽罗界如其所有。 提问：薄伽梵，自我界、有情界、命界、补特伽罗界是怎样的呢？ 薄伽梵开示说： 善现，你怎么想？自我、有情、命、补特伽罗是可以指出的吗？ 提问：薄伽梵，那不是的。 薄伽梵开示说： 善现，如果自我、有情、命、补特伽罗不可指出，那么如何能有自我界、有情界、命

【英语翻译】
The Blessed One said: "'That is not so' refers to the conceptualization of not attending to perfect and complete enlightenment." The questioner asked: "Then what is it? Is it through cultivation that one attains omniscience?" The Blessed One said: "Subhuti, 'That is not so' refers to the conceptualization of cultivation." The questioner asked: "Then what is it? Is it through non-cultivation that one attains omniscience?" The Blessed One said: "'That is not so' refers to the conceptualization of non-cultivation." The questioner asked: "Blessed One, then what is it? Is it through cultivating and also not cultivating that one attains omniscience?" The Blessed One said: "That is not so." The questioner asked: "Then what is it? Is it through neither cultivating nor not cultivating that one attains omniscience?" The Blessed One said: "'That is not so' refers to the conceptualization of neither cultivating nor not cultivating." The questioner asked: "Blessed One, then how does one attain omniscience?" The Blessed One said: "Suchness is as it is." The questioner asked: "What is suchness like?" The Blessed One said: "The ultimate reality is as it is." The questioner asked: "What is the ultimate reality like?" The Blessed One said: "The realm of phenomena is as it is, which is called the conceptualization of not being in accordance with reality. These are the nine kinds of the second conceptualization of what is apprehended." The questioner asked: "What is the realm of phenomena like?" The Blessed One said: "The realm of self, the realm of sentient beings, the realm of life, and the realm of individuals are as they are." The questioner asked: "Blessed One, what are the realm of self, the realm of sentient beings, the realm of life, and the realm of individuals like?" The Blessed One said: "Subhuti, what do you think? Is self, sentient being, life, or individual something that can be pointed out?" The questioner asked: "Blessed One, that is not so." The Blessed One said: "Subhuti, if self, sentient being, life, or individual cannot be pointed out, then how can there be a realm of self, a realm of sentient beings, a realm of

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྲོག་གི་ཁམས་དང༌། གང་ཟག་གི་ཁམས་སུ་གདགས་པར་བྱ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མ་བཏགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བཏགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གདགས་སུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སམ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
གདགས་སུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་གདགས་སུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ།། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ། །འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གདགས་སུ་མེད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདགས་སུ་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མཆིས་པར་འགྱུར། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་མཆིས་པར་འགྱུར། ལྷ་དང་མི་མཆིས་པར་འགྱུར། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་མཆིས་པར་འགྱུར། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་མཆིས་པར་འགྱུར། ཕྱིར་མི་འོང་བ་མཆིས་པར་འགྱུར། དགྲ་བཅོམ་པ་མཆིས་པར་འགྱུར། རང་སངས་རྒྱས་མཆིས་པར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆིས་པར་འགྱུར། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཆིས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་ར

【汉语翻译】
于命之界与补特伽罗之界中施设。如是不施设般若波罗蜜多，亦不施设一切法，则将获得一切相智。请问：世尊，何故？般若波罗蜜多不可施设耶？禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多不可施设耶？乃至一切相智不可施设耶？世尊告曰：善现，般若波罗蜜多是不可施设的。禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多是不可施设的。内空性是不可施设的。无事物自性空性乃至是不可施设的。念住是不可施设的。正断、神足、根、力、菩提支、八支圣道是不可施设的。十八不共佛法乃至是不可施设的。无上正等菩提乃至是不可施设的。有为、无为、声闻、独觉之法，或菩萨之法，或佛之法也好，一切法是不可施设的。请问：世尊，若如是，一切法皆不可施设，则世尊，何故有情有地狱？有旁生之生处与阎魔之世界？有天与人？有入流果？有一来果？有不来果？有阿罗汉？有独觉？有菩萨？有正等觉佛？世尊告曰：善现，其如是

【英语翻译】
to be designated in the realm of life and the realm of individuals. Thus, by not designating the Perfection of Wisdom, and by not designating all dharmas, one will attain the All-Knowingness. The questioner: Blessed One, what is the reason? Is the Perfection of Wisdom not to be designated? Are the Perfection of Concentration, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and the Perfection of Generosity not to be designated? Is even the All-Knowingness not to be designated? The Blessed One said: Subhuti, the Perfection of Wisdom is not to be designated. The Perfection of Concentration, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and the Perfection of Generosity are not to be designated. Inner emptiness is not to be designated. The emptiness of the nature of non-things is not to be designated. The mindfulnesses are not to be designated. The right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the eightfold noble path are not to be designated. The eighteen unmixed dharmas of the Buddha are not to be designated. The unsurpassed perfect and complete enlightenment is not to be designated. Whether conditioned or unconditioned, the dharma of the Hearers, the Solitary Buddhas, or the dharma of the Bodhisattvas, or the dharma of the Buddhas, all dharmas are not to be designated. The questioner: Blessed One, if that is so, if all dharmas are not to be designated, then Blessed One, why do sentient beings have hells? Are there birthplaces of animals and the world of Yama? Are there gods and humans? Is there a Stream-enterer? Is there a Once-returner? Is there a Non-returner? Is there an Arhat? Is there a Solitary Buddha? Is there a Bodhisattva? Is there a Perfectly and Completely Awakened Buddha? The Blessed One said: Subhuti, that is how it is.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྣས་སེམས། སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་དམིགས་སུ་ཡོད་སྙམ་མམ་ཅི་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་དམིགས་སུ་མེད་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་གདགས་པར་བྱ། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ནམ། ལྷའམ། མིའམ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བའམ། དགྲ་བཅོམ་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་སུ་ཇི་ལྟར་གདགས་པར་བྱ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའམ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཇི་ལྟར་གདགས་པར་བྱ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གདགས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གཟུགས་ལ་བསླབ་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བསླབ་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་བསླབ་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་བསླབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་བསླབ་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་བསླབ་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་བསླབ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སུ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མེད་པར་བསླང་
བར་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱ

【汉语翻译】
念想：认为假立为有情是有所指的吗？世尊，不是的。世尊开示说：如果善现认为有情没有所指，那么有情要如何假立为地狱众生？或者旁生之生处？或者阎罗王的世界？或者天？或者人？或者入流者？或者一来者？或者不来者？或者阿罗汉？或者独觉？要如何假立？要如何假立为菩萨？要如何假立为正等觉佛陀？善现，如此菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，应当修学一切不可假立之法，这即是假立为有情的分别。请问：世尊，那么菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，修学色，以及受、想、行诸蕴，以及识，以及生处，以及界，以及缘起，以及一切波罗蜜多，以及一切空性，以及菩提分法三十七品，以及圣谛，以及禅定，以及无量，以及无色定，以及解脱，以及渐次住定，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及三摩地，以及陀罗尼门，以及十力，以及无畏，以及各别正智，以及大慈，以及大悲，以及佛不共法，乃至修学一切种智，这即是假立为法的分别。世尊开示说：对于色，应当在不减损和不增加的情况下修学。对于受、想、行诸蕴，以及识，应当在不减损和不增加的情况下修学。对于生处、界、缘起，应当在不减损和不增加的情况下修学。对于一切波罗蜜多，以及一切空性，以及菩提

【英语翻译】
Thoughts: Do you think that what is nominally designated as sentient beings is something that can be pointed to? World Honored One, it is not. The World Honored One said: Subhuti, if sentient beings are not something that can be pointed to, then how can sentient beings be nominally designated as beings in hell? Or the realm of animals? Or the world of Yama? Or gods? Or humans? Or stream-enterers? Or once-returners? Or non-returners? Or Arhats? Or Pratyekabuddhas? How can they be nominally designated? How can they be nominally designated as Bodhisattvas? How can they be nominally designated as perfectly enlightened Buddhas? Subhuti, in this way, Bodhisattva-Mahasattvas, practicing the Prajnaparamita, should study all non-designatable dharmas, which is the conceptualization of being designated as sentient beings. Asked: World Honored One, then Bodhisattva-Mahasattvas, practicing the Prajnaparamita, study form, as well as feelings, perceptions, formations, and consciousness, as well as sense bases, as well as realms, as well as dependent origination, as well as all the Paramitas, as well as all emptiness, as well as the thirty-seven factors of enlightenment, as well as the Noble Truths, as well as meditation, as well as the immeasurables, as well as the formless absorptions, as well as liberation, as well as the successive abidings, as well as emptiness, as well as signlessness, as well as wishlessness, as well as supernormal knowledges, as well as samadhi, as well as the doors of Dharani, as well as the ten powers, as well as fearlessness, as well as individual perfect knowledge, as well as great loving-kindness, as well as great compassion, as well as the unshared qualities of the Buddha, up to the study of all-knowingness, this is the conceptualization of being designated as dharmas. The World Honored One said: For form, one should study without subtracting or adding. For feelings, perceptions, formations, and consciousness, one should study without subtracting or adding. For sense bases, realms, and dependent origination, one should study without subtracting or adding. For all the Paramitas, as well as all emptiness, as well as the factors of enlightenment,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མ་མཆིས་པར་བསླབ་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མ་མཆིས་པར་བསླབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་རོལ་དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མ་མཆིས་པར་བསླབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་དང་འགག་པ་མ་མཆིས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདུ་བྱེད་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པའམ། རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདུ་བགྱི་བ་མ་མཆིས་པ་ལ་བསླབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།
ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་མཐོང་ནས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བལྟའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྟོང་པར་བལྟའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བས་སྟོང་པར་བལྟའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་སྟོང་པར་བལྟའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་ད

【汉语翻译】
应当学习对于三十七道品不增不减。应当学习对于圣谛、禅定、无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、等持、陀罗尼门不增不减。应当学习对于十力、无畏、各别正智、大慈、大悲、佛的不共法不增不减。应当学习乃至一切种智之间不增不减。请问：世尊，如何对于色不增不减地学习？如何对于受、想、行、识不增不减地学习？如何对于一切种智的彼岸不增不减地学习？世尊说：应当学习无生和无灭。请问：世尊，如何学习无生和无灭？世尊说：应当学习不现行诸行，或者修习。请问：世尊，如何学习不现行？世尊说：应当在见到诸法自性空之后，学习不现行。请问：世尊，如何学习诸法自性空？世尊说：应观色为空性。应观受、想、行、识为空性。应观处、界、缘起为空性。应观一切波罗蜜多、一切空性、三十七菩提分法为空性。

【英语翻译】
One should learn without adding to or subtracting from the thirty-seven factors of enlightenment. One should learn without adding to or subtracting from the noble truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, progressive stabilizations, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, samādhi, and the gateways of dhāraṇī. One should learn without adding to or subtracting from the ten powers, fearlessnesses, individual exact knowledges, great loving-kindness, great compassion, and the unshared qualities of a buddha. One should learn without adding to or subtracting up to the state of omniscience. The questioner asks: Blessed One, how should I learn without adding to or subtracting from form? How should I learn without adding to or subtracting from feeling, perception, formation, and consciousness? How should I learn without adding to or subtracting from the far shore of omniscience? The Blessed One said: You should learn without birth and without cessation. The questioner asks: Blessed One, how should I learn without birth and without cessation? The Blessed One said: You should learn by meditating or contemplating on the non-manifestation of formations. The questioner asks: Blessed One, how should I learn without manifestation? The Blessed One said: Having seen that all phenomena are empty of their own nature, you should learn without manifestation. The questioner asks: Blessed One, how should I learn that all phenomena are empty of their own nature? The Blessed One said: Look at form as empty of form. Look at feeling, perception, formations, and consciousness as empty of consciousness. Look at the sense bases, elements, and dependent arising as empty of dependent arising. Look at all the perfections, all of emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment as empty of the thirty-seven factors of enlightenment. The noble truths...

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བལྟའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སྟོང་པར་བལྟའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྟོང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སྟོང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་སྤྱོད་པ་མ་མཆིས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མི་དམིགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མི་དམིགས། སྤྱོད་པ་ཡང་མི་དམིགས། གང་སྤྱོད་པ་དང་གང་གིས་སྤྱོད་པ་དང་གང་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། རབ་འབྱོར་གང་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས་ན་ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།

【汉语翻译】
我，禅定，无量，无色界的等至，八解脱，次第安住的九等至，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门，以陀罗尼门来观空。如来十力，无畏，种种无碍智，大慈，大悲，十八不共佛法，以十八不共佛法来观空。乃至无上正等菩提，以菩提来观空。 善现，如是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，应学一切法自性空。 禀白：世尊，若如是，色以色空，受、想、行诸蕴，识以识空，乃至无上正等菩提以菩提空，则世尊，云何菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多？ 世尊告曰：善现，无所行即是菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多。 禀白：世尊，何以故无所行是行般若波罗蜜多？ 世尊告曰：善现，谓般若波罗蜜多亦不可得，菩萨亦不可得，行亦不可得，能行、所行、行处皆不可得。善现，以一切所行皆不可得，是故菩萨摩诃萨以无所行行般若波罗蜜多。 禀白：世尊，若如是，以无所行行般若波罗蜜多者，初发业菩萨摩诃萨云何行般若波罗蜜多？ 世尊告曰：

【英语翻译】
I, meditation, immeasurables, formless attainments, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, the doors of dharani, contemplate emptiness with the doors of dharani. The ten powers of the Tathagata, fearlessness, the individual perfect knowledge, great love, great compassion, the eighteen unshared qualities of the Buddha, contemplate emptiness with the eighteen unshared qualities of the Buddha. Even up to unsurpassed perfect enlightenment, contemplate emptiness with enlightenment. Subhuti, thus, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita, they should train in the emptiness of all dharmas by their own nature. He reported: World Honored One, if it is so, form is empty by form, feeling, perception, formations, and consciousness are empty by consciousness, even up to unsurpassed perfect enlightenment is empty by enlightenment, then World Honored One, how does a Bodhisattva Mahasattva practice the Prajnaparamita? The World Honored One said: Subhuti, non-action is the practice of the Prajnaparamita by a Bodhisattva Mahasattva. He reported: World Honored One, why is non-action the practice of the Prajnaparamita? The World Honored One said: Subhuti, that is, the Prajnaparamita is also not perceived, the Bodhisattva is also not perceived, the action is also not perceived, the actor, the object of action, and the place of action are all not perceived. Subhuti, because all objects of action are not perceived, therefore a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita with non-action. He reported: World Honored One, if it is so, if the Prajnaparamita is practiced with non-action, how does a newly initiated Bodhisattva Mahasattva practice the Prajnaparamita? The World Honored One said:

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེས་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པ་གཏོང་བར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །བཟོད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་སྒོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྒོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་
ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སྒོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྒོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སྒོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སྒོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྒོམ་པའི་ཚེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་དམིགས་པར་འགྱུར། ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་མི་

【汉语翻译】
贤者饶益，如此从最初的菩萨摩诃萨生起最初的心开始，应当修学一切法无所缘。他布施的时候，应当以不缘的行相布施。守护戒律的时候，应当以不缘的行相守护戒律。修安忍的时候，应当以不缘的行相修安忍。精进的时候，应当以不缘的行相精进。入于禅定的时候，应当以不缘的行相安住于禅定。修智慧的时候，应当以不缘的行相修智慧。修内空性的时候，应当以不缘的行相修内空性。乃至修无事物自性空性的时候，应当以不缘的行相修无事物自性空性。修习念住的时候，应当以不缘的行相修习念住。修习正断、神足、根、力、菩提支、八正道的时候，应当以不缘的行相修习八正道。修习圣谛、静虑、无量、无色定、八解脱、九次第住定、空性、无相、无愿、神通、禅定、陀罗尼门的时候，应当以不缘的行相修习陀罗尼门。修习十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、佛不共法的时候，应当以不缘的行相修习佛不共法。乃至修习一切种智的时候，应当以不缘的行相修习一切种智。请问，世尊，以何量为缘？以何量为不

【英语翻译】
Noble Gain, thus, starting from the very moment when a Bodhisattva Mahasattva who is a beginner generates the first mind, one should train in all dharmas without any object of focus. When giving, one should give in a manner that is without focus. When guarding morality, one should guard morality in a manner that is without focus. When practicing patience, one should practice patience in a manner that is without focus. When exerting effort, one should exert effort in a manner that is without focus. When entering into meditative absorption, one should abide in meditative absorption in a manner that is without focus. When contemplating wisdom, one should contemplate wisdom in a manner that is without focus. When contemplating inner emptiness, one should contemplate inner emptiness in a manner that is without focus. Up to contemplating the emptiness of the nature of non-things, one should contemplate the emptiness of the nature of non-things in a manner that is without focus. When contemplating the mindfulnesses, one should contemplate the mindfulnesses in a manner that is without focus. When contemplating the right abandonments, the legs of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path, one should contemplate the eightfold noble path in a manner that is without focus. When contemplating the noble truths, the concentrations, the immeasurables, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings in meditative absorption, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, meditative absorption, and the doors of dharani, one should contemplate the doors of dharani in a manner that is without focus. When contemplating the ten powers, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the unmixed dharmas of the Buddha, one should contemplate the unmixed dharmas of the Buddha in a manner that is without focus. Up to contemplating the all-knowingness, one should contemplate the all-knowingness in a manner that is without focus. Question: Blessed One, by what measure does it become focused? By what measure does it not

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དམིགས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་ཙམ་དུ་གཉིས་པ་དེ་ཙམ་དུ་དམིགས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཇི་ཙམ་དུ་མིག་དང་གཟུགས་ནས་ཇི་ཙམ་དུ་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་བར་དང༌། ཇི་ཙམ་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་ཏེ། རབ་འབྱོར་འདི་དག་ནི་གཉིས་སོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ཙམ་དུ་མིག་པ་དང་གཟུགས་མེད་པ་ནས་ཇི་ཙམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་མེད་པ་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་
གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དམིགས་སམ། འོན་ཏེ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་མི་དམིགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་མི་དམིགས་པ་ནི་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་མི་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་འོན་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་ནི་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་དམིགས་པ་ལ་ཡང་མི་ཆགས་མི་དམིགས་པ་ལ་ཡང་མི་ཆགས་པ་ལགས་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ས་ནས་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི། ས་ནས་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་དམིགས་པ་ལ་གནས་ཤིང་ས་ནས་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་བྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དམིགས་པ་ལ་གནས་ཏེ་ས་ནས་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དེ། གང་ཤེས་

【汉语翻译】
将成为目标。世尊开示说：有多少是二，就有多少是目标。没有二是无目标。请问：世尊，什么是所谓的二？世尊开示说：善现，有多少从眼和色，到有多少从意和法之间，有多少无上圆满菩提和独觉之间，独觉之间。善现，这些是二。善现，有多少眼和色没有，到有多少无上圆满菩提和佛陀之间没有，这就是无二。善现请问：世尊，是不是无目标本身就是目标？或者无目标本身就是无目标？世尊开示说：善现，无目标不是目标，也不是非目标。善现，然而无目标是目标和非目标的平等性。善现，因此菩萨摩诃萨应当修学目标和非目标的平等性。因此，修学般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨将具有无目标，这被称为非空性的分别。请问：世尊，如果这样，菩萨摩诃萨在修持般若波罗蜜多时，既不执着于目标，也不执着于非目标，那么菩萨摩诃萨如何通过修持般若波罗蜜多来圆满地完成地到地？从地到地圆满完成后，又如何获得一切种智？世尊开示说：善现，菩萨摩诃萨修持般若波罗蜜多时，不住于目标，也不会圆满地完成地到地。菩萨摩诃萨在修持般若波罗蜜多时，如果住于目标，就无法圆满地完成地到地。为什么呢？因为般若波罗蜜多也没有目标，菩提也没有目标，凡是所知

【英语翻译】
It will become the target. The Blessed One said: "As much as there is duality, that much is the target. Non-duality is non-targeting." Asked: "Blessed One, what is meant by 'duality'?" The Blessed One said: "Subhuti, as much as there is from the eye and form, to as much as there is between mind and dharma, and as much as there is between unsurpassed perfect enlightenment and a solitary Buddha, between solitary Buddhas. Subhuti, these are duality. Subhuti, as much as there is no eye and form, to as much as there is no unsurpassed perfect enlightenment and Buddha, this is non-duality." Subhuti asked: "Blessed One, is non-targeting itself the target? Or is non-targeting itself non-targeting?" The Blessed One said: "Subhuti, non-targeting is neither targeting nor non-targeting. Subhuti, however, non-targeting is the equality of targeting and non-targeting. Subhuti, therefore, a Bodhisattva-Mahasattva should train in the equality of targeting and non-targeting. Thus, a Bodhisattva-Mahasattva who trains in the Perfection of Wisdom will become endowed with non-targeting, which is called the discrimination of non-emptiness." Asked: "Blessed One, if that is the case, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he is neither attached to targeting nor attached to non-targeting, then how does a Bodhisattva-Mahasattva, by practicing the Perfection of Wisdom, completely accomplish ground to ground? After completely accomplishing ground to ground, how does he obtain omniscience?" The Blessed One said: "Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom does not abide in targeting, nor does he completely accomplish ground to ground. When a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, if he abides in targeting, he will not be able to completely accomplish ground to ground. Why is that? Because the Perfection of Wisdom also has no target, and enlightenment also has no target, whatever is known

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ། གང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་དེ་
ཡང་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ལགས་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་འདི་ནི་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའོ། །འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །འདི་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ།། འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའོ། །འདི་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་རོ་ཞེས་བགྱི་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་བྱས་པས་གཟུགས་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་

【汉语翻译】
般若波罗蜜多的行持也是无所缘的。善现，如果这样，菩萨摩诃萨修持般若波罗蜜多，这就被认为是执著的分别念。

请问：世尊，如果这样，般若波罗蜜多也是无所缘的，那么凡是趋向菩提的行持也是无所缘的。那么，菩萨摩诃萨如何修持般若波罗蜜多，而对一切法进行分别，即这是色，这是受、想、行、识，这是处、界、缘起，这是波罗蜜多，这是空性，这是菩提分法，这是圣谛、静虑、无量、无色定，这是解脱、次第住定，这是空性、无相、无愿，这是神通、等持、陀罗尼门，这是十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法，乃至这是无上正等觉？

世尊开示说：善现，菩萨摩诃萨在修持般若波罗蜜多时，怎样才能使色成为所缘，以及受、想、行、识成为所缘，处、界、缘起成为所缘，一切波罗蜜多、一切空性、菩提分法成为所缘，圣谛、静虑、无量、无色定、解脱、次第住定、空性、无相、无愿、神通、等

【英语翻译】
The practice of the perfection of wisdom is also without an object of focus. Subhuti, if that is the case, the thought that a bodhisattva mahasattva should practice the perfection of wisdom is a form of attachment.

Question: Blessed One, if that is the case, and there is no object of focus in the perfection of wisdom, and there is no object of focus in whatever leads to enlightenment, then how does a bodhisattva mahasattva practice the perfection of wisdom and differentiate all phenomena, saying, 'This is form, this is feeling, perception, formations, and consciousness, this is the sense base, the element, and dependent arising, this is the perfection, this is emptiness, this is the factors of enlightenment, this is the noble truth, concentration, the immeasurable, and the formless absorption, this is liberation and the successive abidings, this is emptiness, signlessness, and wishlessness, this is clairvoyance, samadhi, and the doors of dharani, this is the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical understandings, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, up to unsurpassed, perfect, complete enlightenment?'

The Blessed One said: Subhuti, when a bodhisattva mahasattva practices the perfection of wisdom, how does he make form an object of focus, and how does he make feeling, perception, formations, and consciousness an object of focus, and how does he make the sense bases, the elements, and dependent arising an object of focus, and how does he make all the perfections, all emptiness, and the factors of enlightenment an object of focus, and how does he make the noble truths, concentration, the immeasurable, the formless absorptions, liberation, the successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, and

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དམིགས་པར་
འགྱུར་བ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་ཀྱང་མི་དམིགས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མི་དམིགས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མི་དམིགས་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྐྱོན་མ་མཆིས་པར་ཆུད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བགྱིས་ནས། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བགྱིས་པར་འགྱུར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་བསྐོར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་འགྲོལ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང

【汉语翻译】
忆持和陀罗尼之门成为所缘，十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲，以及十八不共佛法成为所缘，乃至无上正等觉之间成为所缘，如是诸法不应作种种分别，这称为分别诸法的分别作意。

请问：世尊，如果菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，也不缘色，也不缘受、想、行等，也不缘识，乃至无上正等觉之间也不缘，那么如何圆满布施波罗蜜多，以及持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、智慧波罗蜜多，并且菩萨如何能无过失地趣入？菩萨摩诃萨无过失地趣入后，如何能清净佛土？清净佛土后，如何能成熟有情？成熟有情后，如何能获得一切种智？获得一切种智后，如何能转法轮？转法轮后，如何能成办佛事？成办佛事后，如何能将有情从轮回中解脱？

世尊开示说：善现，菩萨摩诃萨不是为了色的缘故而行般若波罗蜜多，也不是为了受、想、行等，以及识的缘故而行般若波罗蜜多。也不是为了处、界、缘起的缘故而行般若波罗蜜多。也不是为了所有波罗蜜多和所有空性的缘故，

【英语翻译】
Memory and the doors of Dharani become the object of focus, the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha become the object of focus, and even up to unsurpassed perfect complete enlightenment becomes the object of focus. Thus, one should not make various distinctions among these dharmas. This is called the mental activity of distinguishing dharmas.

Question: Blessed One, if a Bodhisattva Mahasattva, when practicing the Perfection of Wisdom, does not focus on form, nor on feeling, perception, formations, and consciousness, nor even up to unsurpassed perfect complete enlightenment, then how can one perfect the Perfection of Generosity, as well as the Perfection of Discipline, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom, and how can a Bodhisattva enter without fault? How can a Bodhisattva Mahasattva purify the Buddha-field after entering without fault? How can one ripen sentient beings after purifying the Buddha-field? How can one attain omniscience after ripening sentient beings? How can one turn the wheel of Dharma after attaining omniscience? How can one accomplish the deeds of a Buddha after turning the wheel of Dharma? How can one liberate sentient beings from samsara after accomplishing the deeds of a Buddha?

The Blessed One said: Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva does not practice the Perfection of Wisdom for the sake of form, nor does one practice the Perfection of Wisdom for the sake of feeling, perception, formations, and consciousness. Nor does one practice the Perfection of Wisdom for the sake of the sense bases, elements, and dependent origination. Nor for the sake of all the perfections and all emptiness,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གྱི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་བྱས་མ་བསྒྱུར། མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མ་བྱས་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མ་བྱས་མ་བསྒྱུར་མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མ་བྱས་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མ་བྱས་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བགྱིས་པ་སྟེ། མངོན་པར་
འདུ་མ་བགྱིས་པ་ལགས་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་རྣམ་པར་དགོད་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་མ་བྱས་མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པའོ་ཆོས་རྣམས་ལ་ནི་རྣམ་པར་དགོད་པ་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་དེ། མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་དང༌། མངོན་པར་བསམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་དགོད་པ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ

【汉语翻译】
对于菩提之分法之诸法，不应用于般若波罗蜜多。对于圣谛、禅定、无量、无色之等至、解脱、渐次住之等至、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门等，不应用于般若波罗蜜多。对于如来之十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、以及佛之不共法等，不应用于般若波罗蜜多。对于无上正等觉之间，不应用于般若波罗蜜多。

请问：世尊，菩萨摩诃萨为了何故而行于般若波罗蜜多？

世尊开示：无论为了何故，菩萨摩诃萨都不应行于般若波罗蜜多。

为何如此呢？因为一切法皆非所作、非所变、非显现积聚。般若波罗蜜多亦非所作，非显现积聚。菩提亦非所作、非所变、非显现积聚。菩萨亦非所作，非显现积聚。善现，如此一来，菩萨摩诃萨以非所作、非显现积聚之方式行于般若波罗蜜多，此乃为了事物而行事之分别念。

请问：世尊，若如是，一切法皆非所作，非显现积聚，那么如何安立声闻乘、独觉乘、大乘，此三种乘呢？

世尊开示：善现，非所作、非显现积聚，于诸法之中，无任何可指定之安立，对于显现积聚与显现思量之诸法，不可指定安立。为何如此呢？

【英语翻译】
For the sake of the dharmas of the aspects of enlightenment, one should not engage in the Perfection of Wisdom. For the sake of the Noble Truths, meditative stabilizations, immeasurables, formless absorptions, liberations, the successive abidings of meditative stabilization, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory perception, samadhi, and the gateways of dharani, one should not engage in the Perfection of Wisdom. For the sake of the Tathagata's powers, fearlessnesses, individual perfect knowledges, great love, great compassion, and the Buddha's unmixed dharmas, one should not engage in the Perfection of Wisdom. For the sake of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, one should not engage in the Perfection of Wisdom.

It is asked: Blessed One, for what reason do Bodhisattva-Mahasattvas engage in the Perfection of Wisdom?

The Blessed One replied: For no reason whatsoever should Bodhisattva-Mahasattvas engage in the Perfection of Wisdom.

Why is that? It is because all dharmas are unmade, unformed, and unmanifested accumulations. The Perfection of Wisdom is also unmade and unmanifested accumulation. Enlightenment is also unmade, unformed, and unmanifested accumulation. A Bodhisattva is also unmade and unmanifested accumulation. Subhuti, in this way, a Bodhisattva-Mahasattva engages in the Perfection of Wisdom in a manner that is unmade and unmanifested accumulation, which is a conceptualization of acting for the sake of things.

It is asked: Blessed One, if that is so, and all dharmas are unmade and unmanifested accumulations, then how are the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Great Vehicle, these three vehicles, to be distinguished?

The Blessed One replied: Subhuti, unmade and unmanifested accumulations, there is no designation to be specified among the dharmas. No designation is specified for dharmas that are manifested accumulations and manifested thoughts. Why is that?

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ན། འདི་ལྟར་བྱིས་པ་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེས་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ནས། གཟུགས་ཀྱིས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ཅིང་གཟུགས་སུ་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་དམིགས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ཅིང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་དམིགས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུ་དམིགས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ཅིང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོར་དམིགས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པར་དམིགས་སོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གྱིས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་ཅིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་

【汉语翻译】
那，像这样，没有听闻的愚童各自，对于五蕴执著，并且对于色执著，对于受、想、行、识执著，对于处、界、缘起执著，对于一切波罗蜜多、一切空性、菩提分法执著，对于圣谛、禅定、四无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门执著，对于十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、不共佛法执著，乃至对于一切种智执著，以色而生慢心，并且缘于色。以受、想、行、识而生慢心，并且缘于识。以处、界、缘起而生慢心，并且缘于缘起。以一切波罗蜜多、一切空性、菩提分法而生慢心，并且缘于菩提
分法。以圣谛、禅定、四无量、无色定、解脱、渐次住定、空性、无相、无愿、神通、三摩地、陀罗尼门而生慢心，并且缘于陀罗尼门。以十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、不共佛法而生慢心，并且缘于不共佛法。乃至以无上正等觉而生慢心，并且无

【英语翻译】
Now, like this, foolish children without learning, each individually, are attached to the five aggregates, and are attached to form. They are attached to feeling, perception, formations, and consciousness. They are attached to the sense bases, realms, and dependent origination. They are attached to all the perfections, all of emptiness, and the dharmas of the aspects of enlightenment. They are attached to the noble truths, meditative stabilization, the immeasurables, the formless absorptions, liberation, the successive abidings of meditative stabilization, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory perception, samadhi, and the doors of dharani. They are attached to the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the unshared qualities of the Buddha. They are attached up to all-knowingness. They generate pride with form and focus on form. They generate pride with feeling, perception, formations, and consciousness, and focus on consciousness. They generate pride with the sense bases, realms, and dependent origination, and focus on dependent origination. They generate pride with all the perfections, all of emptiness, and the dharmas of the aspects of enlightenment, and focus on the aspects of
enlightenment. They generate pride with the noble truths, meditative stabilization, the immeasurables, the formless absorptions, liberation, the successive abidings of meditative stabilization, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory perception, samadhi, and the doors of dharani, and focus on the doors of dharani. They generate pride with the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the unshared qualities of the Buddha, and focus on the unshared qualities of the Buddha. They generate pride up to unsurpassed perfect enlightenment, and un-

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དམིགས་ཏེ། དེ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་དེ་འདི་སྙམ་དུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་རྟོག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔས་ཀྱང་མ་དམིགས་ན། སྐྱེས་བུ་གླེན་པ་ལོང་
བ་མིག་མེད་པ་དེ་དག་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་འདོད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ལྔས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གང་འཁོར་བ་ལས་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བར་བགྱི་བ་དེ་ལྟ་བུ་མ་གཟིགས་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་ངེས་པ་དང༌། མ་ངེས་པ་དང༌། ལོག་པར་ངེས་པའི་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་ལུང་བསྟན་པ་མཛད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ངས་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཡང་དག་པར་ངེས་པ་དང༌། མ་ངེས་པ་དང༌། ལོག་པར་ངེས་པའི་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མ་དམིགས་ཏེ། རབ་འབྱོར་འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དངོས་པོར་འདུ་ཤེས་པ་དེ་དག་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་འཛིན་པ་ལས་གདོན་པ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང

【汉语翻译】
以清净圆满的菩提为目标，心想：我应当现证菩提而成佛。我应当救度众生脱离轮回。如此思虑，却认为是不真实的。那是什么缘故呢？ 善现，这是因为色、受、想、行、识，以及十二处、十八界、十二缘起，以及一切波罗蜜多，以及一切空性，以及菩提的顺品法，以及圣谛，以及禅定，以及四无量，以及无色界的等至，以及解脱，以及次第安住的等至，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通，以及三摩地，以及陀罗尼门，以及十力，以及无畏，以及四无碍解，以及大慈，以及大悲，以及佛的不共法，以及无上正等正觉，即使是佛的五眼也无法照见，那些愚痴盲目的凡夫，却想救度众生脱离轮回。 禀白：世尊，既然如来、阿罗汉、正等觉的佛陀的五眼，也无法见到有哪个众生需要从轮回中救度。 世尊，那么世尊您是如何在无上正等正觉中现证成佛后，对众生作了正定、不定、邪定这三种补特伽罗的授记呢？ 世尊说：善现，我现证无上正等正觉后，没有见到任何正定、不定、邪定的众生。 善现，然而那些将无实有之法执著为实有的众生，从执著不真实之法中解脱出来，这只是世间的名言而已，胜义谛中并非如此。 禀白：世尊安住于胜义谛中，无上正等正觉

【英语翻译】
Focusing on perfect and complete enlightenment, thinking, 'I shall attain perfect and complete enlightenment.' Thinking, 'I shall liberate sentient beings from samsara,' they contemplate in this way, yet they perceive it as unreal. Why is that? Subhuti, it is because form, feeling, perception, formations, and consciousness, as well as the sense bases, the elements, dependent origination, all the perfections, all emptinesses, the factors of enlightenment, the noble truths, meditative stabilization, the immeasurables, the formless absorptions, liberation, the successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory perception, samadhi, the gateways of dharani, the ten powers, fearlessness, the individual perfect knowledges, great love, great compassion, the unmixed qualities of a Buddha, and unsurpassed perfect and complete enlightenment are not perceived even by the five eyes of a Buddha. Those foolish, blind, eyeless beings desire to liberate sentient beings from samsara. The questioner said: Blessed One, since the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha's five eyes do not see any sentient being who needs to be completely liberated from samsara, Blessed One, then how did the Blessed One, after perfectly awakening to unsurpassed perfect and complete enlightenment, make predictions about sentient beings as the three groups of those who are rightly destined, those who are not destined, and those who are wrongly destined? The Blessed One said: Subhuti, after I perfectly awakened to unsurpassed perfect and complete enlightenment, I did not perceive any sentient beings who were rightly destined, not destined, or wrongly destined. Subhuti, however, those sentient beings who perceive what is nonexistent as existent, their release from clinging to what is unreal is merely a convention of the world; it is not so in ultimate reality. The questioner said: Blessed One, abiding in ultimate reality, unsurpassed perfect and complete enlightenment

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་བཞུགས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའང་མ་ལགས་ལ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་བཞུགས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡང་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་པའམ་གཅིག་ཏུ་མི་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་ཡང་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་གང་ལ་ཡང་གནས་ཏེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སམ། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་གང་ལ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ནི་འགྲོ་ཞིང་འོང་བ་དང་གནས་ཤིང་འདུག་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེས་གལ་ཏེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱད། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སྤྱད། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་བསྒོམས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་བསྒོམས། བསམ་གཏན་བཞི་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྨ

【汉语翻译】
证得菩提了吗？世尊说：不是的。禀告：世尊，那么住在颠倒中，证得无上正等正觉了吗？世尊说：不是的。禀告：世尊，如果这样，住在胜义谛中，证得无上正等正觉也不是，住在颠倒中证得无上正等正觉也不是。世尊，如来证得无上正等菩提，难道不是证得菩提，或者说不会改变吗？世尊说：善现，如来
阿罗汉正等觉证得了无上正等菩提，但他也安住于有为界和无为界的任何一处，并不是证得了正等觉。善现，比如如来的化身不住于有为界，也不住于无为界的任何一处。然而，如来的化身有来有去，有住有留。如果他行持布施波罗蜜多，行持戒律波罗蜜多，安忍波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，般若波罗蜜多。行持内空，行持无事物自性空性之间。修习四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八圣道分。修习四圣谛。亲近修习安住于四禅定。四无量，四无色定，八解脱，九次第住定，空性三摩地，无相三摩地，无

【英语翻译】
Attained enlightenment? The Blessed One said: That is not so. Asked: Blessed One, then dwelling in perversion, did you attain unsurpassed perfect enlightenment? The Blessed One said: That is not so. Asked: Blessed One, if that is so, dwelling in the ultimate truth, it is not that you attained unsurpassed perfect enlightenment, nor is it that dwelling in perversion you attained unsurpassed perfect enlightenment. Blessed One, does the Tathagata not attain unsurpassed perfect enlightenment, or is it unchanging? The Blessed One said: Subhuti, the Tathagata,
Arhat, perfectly enlightened one, has attained unsurpassed perfect enlightenment, but he does not abide in any of the conditioned or unconditioned realms, nor is he perfectly enlightened. Subhuti, for example, the emanation of the Tathagata does not abide in the conditioned realm, nor does it abide in any of the unconditioned realms. However, the emanation of the Tathagata goes and comes, stays and remains. If he practices generosity paramita, practices morality paramita, patience paramita, diligence paramita, meditation paramita, wisdom paramita. Practice inner emptiness, practice between the emptiness of the self-nature of non-things. Practice the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four miraculous legs, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eight noble path branches. Meditate on the four noble truths. Closely cultivate and abide in the four meditations. The four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive dwelling absorptions, the samadhi of emptiness, the samadhi of signlessness, the no

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བསྒྲུབས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསྒོམས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ལ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་ལུང་བསྟན་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་སྤྲུལ་པ་དེས་སེམས་ཅན་གང་ཡང་ཕུང་པོ་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་མཁྱེན་ནས་སེམས་ཅན་གང་ཡང་དམིགས་པ་མེད་དོ། །བཏུལ་བ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལགས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཁྱད་པར་དང་བྱེ་བྲག་ཅི་ཞིག་མཆིས་ཅི་ལས་དགོངས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་ཁྱད་པར་དང་བྱེ་བྲག་གང་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕྲིན་ལས་གང་མཛད་པའི་ལས་དེ་ནི་སྤྲུལ་པའང་བྱེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བཞུགས་ན་སྤྲུལ་པ་ལས་བགྱིད་པར་འགྱུར་རམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བཞུགས་ན་ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པ་ལས་བགྱིད་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། བྱ

【汉语翻译】
以无染的禅定，接近修习而安住。于神通等，禅定等，陀罗尼之门等，现前修习。如来十力等，四无畏等，四无碍解等，大慈和大悲等，十八不共佛法等修习后，于无上正等觉现前圆满成佛。于无上正等觉现前圆满成佛后，转法轮。如是转法轮后，无量无数众生现前调伏，授记三蕴。 善现，你认为如何？化身是否曾为任何众生授记三蕴？ 回答：世尊，没有。 世尊告言：善现，如是，如来如是知晓一切法如幻，而通达之。如幻知晓后，对任何众生皆无所缘，亦无所调伏。 善现，如是菩萨摩诃萨，应如如来之化身般，修习般若波罗蜜多。 禀白：世尊，若一切法皆如幻，则如来与如幻之间，有何差别与不同？以何而作意？ 世尊告言：善现，于如来与化身之间，无任何差别与不同可得。善现，如来与化身之间，实无差别。 何以故？善现，譬如，如来所作之事业，化身亦能作之。 禀白：世尊，若如来不住世，化身亦能作事业耶？ 世尊告言：善现，能作。 禀白：世尊，若如来不住世，化身如何能作事业？ 世尊告言：善现，譬如，如来应供正遍知佛寂静慧。

【英语翻译】
Having closely cultivated and abided in the samadhi of non-attachment. He fully cultivates the superknowledges, the samadhis, and the gateways of dharanis. Having meditated on the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, he will become fully enlightened in unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Having become fully enlightened in unsurpassed, perfect, complete enlightenment, he turns the wheel of Dharma. Having turned the wheel of Dharma in this way, he manifestly tames immeasurable and countless sentient beings and prophesies the three aggregates. Subhuti, what do you think? Has that emanation prophesied the three aggregates to any sentient being? He said, "Bhagavan, no, it has not." The Bhagavan said, "Subhuti, just so, the Tathagata understands all dharmas as being like an illusion, and comprehends them. Having understood them as being like an illusion, there is no object of focus for any sentient being, nor is there any taming. Subhuti, thus should a Bodhisattva Mahasattva practice the Prajnaparamita, like an emanation of the Tathagata. He said, "Bhagavan, if all dharmas are like an illusion, then what is the difference and distinction between the Tathagata and an illusion? And upon what should one meditate?" The Bhagavan said, "Subhuti, no difference or distinction can be found between the Tathagata and an emanation. Subhuti, there is no difference between the Tathagata and an emanation. Why is that? Subhuti, it is like this: whatever deeds the Tathagata performs, the emanation also performs." He said, "Bhagavan, if the Tathagata does not abide, will the emanation perform deeds?" The Bhagavan said, "Subhuti, it will." He said, "Bhagavan, if the Tathagata does not abide, how will the emanation perform deeds?" The Bhagavan said, "Subhuti, it is like this: for example, the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, Peaceful Wisdom.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་གཟིགས་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །སྤྲུལ་པ་དེས་དེའི་ཕྱིར་ནི་བསྐལ་པ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་
ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལུང་བསྟན་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྲགས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་བའམ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་ན་ཡོན་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་འཚལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་འདི་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཡོན་ཕུལ་ན་དེ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་བས་པར་མི་འགྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནམ་ཡང་བས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཉིད་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡོན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ཡང་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡོན་གྱི་གནས་སོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡོན་ཕུལ་བ་ལྟ་ཞོག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་ཡོན་ཕུལ་བ་ལྟ་ཡང་ཞོག་གི །རབ་འབྱོར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ན། དེ་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའི་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལྟ་ཞོག་གི །རབ་འབྱོར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིད་ལ་བྱས་ཤིང༌།
ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའི་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
我未见菩萨时，即是如来之化身，已入于涅槃。化身因此在一劫之中行佛事，其后菩萨摩诃萨受记，虽云入灭，然化身无生亦无灭。善现，如是菩萨摩诃萨，当如是信解一切法如化，行般若波罗蜜多，是为三乘决定生起之分别也。尔时，世尊，若如是化与如来无异，云何功德得清净耶？世尊，若诸有情求福，求涅槃者，以此供养如来应供正遍知，则此有情乃至未入无余蕴界涅槃，终不唐捐。世尊，云何？若供养如来之化身，此有情乃至未入无余蕴涅槃界，亦终不唐捐耶？世尊告曰：善现，以何法性，如来为天人世间之应供处，以是法性，化身亦为天人世间之应供处。善现，况供养如来，况复供养如来之化身。善现，若有善男子或善女人，以慈心忆念如来，彼等一切未至彼善根之边际，必至众苦之边际。善现，况以慈心忆念，善现，若有善男子或善女人，忆念如来，
于虚空散花，彼等一切亦未至彼善根之边际，必至众苦之边际。

【英语翻译】
When I did not see the Bodhisattva, it was the emanation of the Tathagata, who had entered Nirvana. That emanation therefore performed the deeds of a Buddha for one kalpa, and after that, the Bodhisattva Mahasattva was prophesied, and although it was said that he entered Nirvana, that emanation had neither birth nor death. Subhuti, thus a Bodhisattva Mahasattva should believe that all dharmas are like illusions and practice the Perfection of Wisdom. This is the discrimination that definitely arises from the Three Vehicles. Then, the Blessed One, if the emanation and the Tathagata are not different in this way, how can merit be purified? Blessed One, if sentient beings seeking merit and seeking Nirvana offer to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, then those sentient beings will never be in vain until they enter Nirvana in the realm of no remaining aggregates. Blessed One, what if they offer to the emanation of the Tathagata? Will those sentient beings also never be in vain until they enter Nirvana in the realm of no remaining aggregates? The Blessed One said: Subhuti, by whatever dharma the Tathagata has become the object of offerings for the world with gods, by that same dharma the emanation is also the object of offerings for the world with gods. Subhuti, let alone offering to the Tathagata, let alone offering to the emanation of the Tathagata. Subhuti, if any son or daughter of good family remembers the Tathagata with loving-kindness, all of them will reach the end of suffering without reaching the end of that root of virtue. Subhuti, let alone remembering with loving-kindness. Subhuti, if any son or daughter of good family remembers the Tathagata and
scatters flowers in the sky, all of them will also reach the end of suffering without reaching the end of that root of virtue.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
 །རབ་འབྱོར་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལྟ་ཞོག་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་ལྟ་ཡང་ཞོག་གི །རབ་འབྱོར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡོན་བསྟབས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་ཡོན་བསྟབས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དོན་ཆེ་ཞིང་དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་ཆེའོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བརྩོན་པར་བྱས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ལ་བྱེ་བྲག་གང་ཡང་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་མ་དག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡང་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རོ། །འདི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་
པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའོ། །འདི་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་རོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་རྣ

【汉语翻译】
拉结，更不用说具有慈爱之心的作意了，即使像在虚空中散花一样也不行啊。拉结，任何种姓之子或种姓之女，如果说向佛顶礼，那么他们一切也将逐渐到达痛苦的尽头。拉结，对如来作供养和对化身作供养是如此重要，如此利益巨大。拉结，因此，如果努力修持诸法之法性，应当了知如来和如来的化身没有任何差别，这是不净的分别念。拉结，如此菩萨摩诃萨通达诸法之法性，应当行持般若波罗蜜多。也不应扰乱诸法之法性，不应扰乱说这是般若波罗蜜多，这是般若波罗蜜多的法性。这是禅定波罗蜜多，精进波罗蜜多，安忍波罗蜜多，持戒波罗蜜多，布施波罗蜜多。不应扰乱说这是布施波罗蜜多的法性。这是内空性。不应扰乱说这是内空性的法性。这是无事物自性空性之间。不应扰乱说这是无事物自性空性的法性。这是念住。不应扰乱说这是念住的法性。这是正断，神足，根，力，菩提支，八圣道支。不应扰乱说这是八圣道支的法性。这是佛陀的十八不共法之间。不应扰乱说这是佛陀的十八不共法的法性。这是

【英语翻译】
Raabjor, let alone the mental activity with loving-kindness, even scattering flowers in the sky is not allowed. Raabjor, any son of a lineage or daughter of a lineage, if they say they prostrate to the Buddha, then all of them will gradually reach the end of suffering. Raabjor, offering to the Tathagata and offering to the emanation are so important and so beneficial. Raabjor, therefore, if one strives to practice the Dharma nature of all Dharmas, one should realize that there is no difference between the Tathagata and the emanation of the Tathagata, which is an impure conceptualization. Raabjor, thus, a Bodhisattva Mahasattva, having understood the Dharma nature of all Dharmas, should practice the Prajnaparamita. One should not disturb the Dharma nature of all Dharmas, one should not disturb saying this is Prajnaparamita, this is the Dharma nature of Prajnaparamita. This is Dhyana Paramita, Virya Paramita, Kshanti Paramita, Shila Paramita, Dana Paramita. One should not disturb saying this is the Dharma nature of Dana Paramita. This is inner emptiness. One should not disturb saying this is the Dharma nature of inner emptiness. This is between the emptiness of the nature of non-things. One should not disturb saying this is the Dharma nature of the emptiness of the nature of non-things. These are the mindfulnesses. One should not disturb saying this is the Dharma nature of the mindfulnesses. These are the right abandonments, the feet of miracles, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the eightfold noble path. One should not disturb saying this is the Dharma nature of the eightfold noble path. This is between the eighteen unshared Dharmas of the Buddha. One should not disturb saying this is the Dharma nature of the eighteen unshared Dharmas of the Buddha. This is

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མི་བགྱི་བ་ལགས་ན། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འདི་ནི་གཟུགས་སོ། །འདི་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འདི་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །འདི་ནི་ཁམས་སོ། །འདི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་རོ། །འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པར་མཛད་པ་དེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དཀྲུག་པར་མ་གྱུར་ཏམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ངས་ཇི་ལྟར་ན་གཞན་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མིང་དང་མཚན་མས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་དག་བསྟན་ཞིང་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་ཀྱི། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དཀྲུག་པ་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་གཞན་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མིང་དང་མཚན་མས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་དག་བསྟན་ཏེ་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པ་མཛད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མིང་མ་མཆིས་ཤིང་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་མིང་དང་མཚན་མས་ཐ་སྙད་དུ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ནི་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་དང་པོ་རྣམ་པ་དགུ་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཐ་སྙད་ནི་མིང་
དང་མཚན་མའམ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་འདིར་མིང་དང་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་མཚན་མ་དང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། ཉན་ཐོས་ནི་མིང་ངམ་མཚན་མ་ལ་མངོན་པར་མི་ཞེན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་མིང་ནི་མིང་ལ་མངོན་པར་མི་ཞེན་ཏོ། །མཚན་མ་ནི་མཚན་མ་ལ་མངོན་པར་མི་ཞེན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་མིང་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་རམ། མཚན་མ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་ན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཡང་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་ས

【汉语翻译】
是为一切种智。不应扰乱说，此乃一切种智之法性。请问，世尊，若如是，不应扰乱诸法之法性，如来于彼乃说此是色，此是受、想、行、识，此是生处，此是界，此是缘起，此是波罗蜜多，此是空性，此是菩提分法，此乃至十八不共佛法，此乃至一切种智。如是世尊岂非已扰乱诸法之法性耶？世尊告曰：善现，非也。我云何能令他人领解耶？以名与相显示诸法之法性，而说诸法，未尝扰乱诸法之法性。请问，世尊，若世尊为令他人领解故，以名与相显示诸法之法性，而说诸法，世尊，一切法无名无相，云何以名与相而作施设耶？此乃颠倒行相之分别也。此等已说执著之最初九种分别。世尊告曰：善现，施设非名与相或显著执著，善现，于此非以名与施设而作施设，亦非以相与显著执著而作施设。善现，如来或声闻不显著于名或相。善现，名不显著于名，相不显著于相。善现，若显著于名，或显著于相，则空性亦显著于空性，无相亦显著于无相，无愿亦

【英语翻译】
It is the All-Knowingness itself. It should not be disturbed by saying that this is the Dharma nature of the All-Knowingness itself. The questioner said: Blessed One, if it is so that the Dharma nature of all Dharmas should not be disturbed, then the Thus-Gone One has said that this is form, this is feeling, perception, formations, and consciousness, this is the source of birth, this is the realm, this is dependent arising, these are the perfections, these are the emptinesses, these are the Dharmas of the Bodhi side, this is up to the eighteen unmixed Buddha Dharmas, this is up to the All-Knowingness itself. In that case, Blessed One, has the Blessed One not disturbed the Dharma nature of all Dharmas? The Blessed One said: Subhuti, it is not so. How can I make others understand? By name and sign, I have shown those Dharma natures of all Dharmas and spoken of the Dharmas, but there is no disturbance of the Dharma nature of all Dharmas. The questioner said: Blessed One, if the Blessed One has shown those Dharma natures of all Dharmas by name and sign and spoken of the Dharmas in order to make others understand, then, Blessed One, how does the Blessed One make designations by name and sign when all Dharmas have no name and no sign? This is a distorted way of thinking. These have spoken of the first nine kinds of discriminations of clinging. The Blessed One said: Subhuti, designation is not name and sign or manifest clinging. Subhuti, here it is not designated by name and designation, nor is it designated by sign and manifest clinging. Subhuti, the Thus-Gone One or the Hearer does not manifestly cling to name or sign. Subhuti, name does not manifestly cling to name. Sign does not manifestly cling to sign. Subhuti, if one manifestly clings to name or manifestly clings to sign, then emptiness also manifestly clings to emptiness, signlessness also manifestly clings to signlessness, wishlessness also

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྨོན་པ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མིང་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ན་དེ་དག་ནི་མིང་ཙམ་ལ་གནས་པ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མིང་དང་མཚན་མ་ཙམ་ལ་གནས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མིང་དང་མཚན་མ་ཙམ་དུ་བས་པ་ལགས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གང་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་དུ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བགྱིད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ལགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་སྦྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་
རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྤྱོད་པ་ལགས།། །།བམ་པོ་དྲུག་བཅུ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མིང་དང་མཚན་མ་ཙམ་དུ་ཟད་ན། འོ་ན་གང་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅེས་ཟེ

【汉语翻译】
于无愿中现前耽著。如是真如亦于真如现前耽著。真实之边亦于真实之边现前耽著。法界亦于法界现前耽著。无为亦于无为现前耽著，以诸法皆唯是名故，彼等不住于唯名。 善现，如是菩萨摩诃萨应住于唯名及相，而修般若波罗蜜多，然不应于此现前耽著。 禀白：世尊，若如是诸有为皆唯是名及相，菩萨摩诃萨彼等为何义故发菩提心？发菩提心已，修习众多行，行菩萨行？行菩萨行，普施种种布施，守护戒律，成办安忍，发起精进，入于禅定，修习智慧，于一切空性中行，于诸念住中行，于正断中，于神足中，于根中，于力中，于菩提分中，于圣道支八分道中行，于圣谛中，于静虑中，于无量中，于无色定中行，于八解脱，于次第住定九中，于空性，于无相，于无愿，于现证，于禅定，于陀罗尼门中行，于如来十力，于四无畏，于四无碍解，于大慈，于十八不共佛法中行耶？ 六十品。 世尊告曰：善现，如汝所言，若一切有为皆唯是名及相，云何菩萨摩诃萨行菩萨行耶？

【英语翻译】
They become attached to the absence of desire. Likewise, reality also becomes attached to reality. The ultimate reality also becomes attached to the ultimate reality. The realm of dharma also becomes attached to the realm of dharma. The unconditioned also becomes attached to the unconditioned, because all these dharmas are merely names, so they do not abide in mere names. Subhuti, thus, Bodhisattva Mahasattvas should abide in mere names and signs and practice the Perfection of Wisdom, but they should not be attached to it. He asked: Blessed One, if all these conditioned things are merely names and signs, then for what purpose do those Bodhisattva Mahasattvas generate the mind of enlightenment? Having generated the mind of enlightenment, they experience various actions and practice the conduct of a Bodhisattva? Practicing the conduct of a Bodhisattva, they completely give various kinds of generosity, keep the precepts, accomplish patience, initiate diligence, enter into samadhi, meditate on wisdom, practice all emptiness, practice the mindfulness, practice the right abandonment, the miraculous
foot, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the eightfold noble path, the noble truths, the meditations, the immeasurable, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, direct knowledge, samadhi, and the gates of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, the great love, and the eighteen unshared qualities of the Buddha? Sixty fascicles. The Blessed One said: Subhuti, as you said, if all conditioned things are merely names and signs, then how do Bodhisattva Mahasattvas practice the conduct of a Bodhisattva?

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ནི། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མིང་དང་མཚན་མ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། མིང་ཡང་མིང་གིས་སྟོང༌། མཚན་མ་ཡང་མཚན་མས་སྟོང་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་ཟློ་སྟེ། མིང་དང་མཚན་མ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་དང་གནས་པ་དང་གནས་པ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་པ་སྤྱིར་ཉེ་བར་དགོད་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་གསུང་ངམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་སྨྲའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་གསུངས་ལ། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་མདོར་གསུངས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་གསུམ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་ཅི་ཞིག་མཆིས། བྱེ་བྲག་ནི་ཅི་ཞིག་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་དག་དང༌། རྟགས་གང་དག་དང༌། མཚན་མ་གང་དག་གིས་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། རྟགས་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འད

【汉语翻译】
段落是： 善现，一切和合事物都只是名和相而已。名也以名空，相也以相空，因此菩萨摩诃萨行菩萨行，证得一切相智。证得一切相智后，转法轮。转法轮后，使众生从三乘中彻底解脱。对于名和相，生、灭、住、异都不可得。这被称为对执著的二取分别念的一般简要概括。 提问： 世尊，您说一切相智，一切相智吗？ 世尊回答说： 善现，我说一切相智，一切相智。 提问： 世尊，如来说了一切智，又简略地说了道相智，而且如来说了一切相智，那么世尊，这三种智有什么区别？有什么差别？ 世尊回答说： 善现，一切相智是如来、阿罗汉、正等觉佛的。道相智是菩萨摩诃萨的。一切智是声闻和独觉佛的。 善现问： 世尊，为什么一切相智是如来、阿罗汉、正等觉佛的？ 世尊回答说： 善现，因为如来通达了以何种相、何种特征、何种标志来表达诸法的那些相、那些特征、那些标志。因此，一切相智是如来、阿罗汉、正等觉佛的。这被称为对一切相智的愚昧分别念。 善现问： 世尊，

【英语翻译】
The section is: Subhuti, all conditioned things are merely names and signs. Names are empty of names, and signs are empty of signs, therefore, Bodhisattvas Mahasattvas, practicing the conduct of Bodhisattvas, attain the knowledge of all aspects. Having attained the knowledge of all aspects, they turn the wheel of Dharma. Having turned the wheel of Dharma, they completely liberate sentient beings from the three vehicles. Regarding names and signs, birth, destruction, abiding, and change from abiding are not observed. This is called a general brief summary of the dualistic conceptualization of attachment. Question: World Honored One, do you say knowledge of all aspects, knowledge of all aspects? The World Honored One replied: Subhuti, I speak of knowledge of all aspects, knowledge of all aspects. Question: World Honored One, the Thus-Gone One spoke of all-knowingness, and briefly spoke of the knowledge of the aspects of the path, and the Thus-Gone One spoke of the knowledge of all aspects, then World Honored One, what is the difference between these three knowledges? What is the distinction? The World Honored One replied: Subhuti, the knowledge of all aspects belongs to the Thus-Gone Ones, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas. The knowledge of the aspects of the path belongs to the Bodhisattvas Mahasattvas. All-knowingness belongs to the Hearers and Solitary Buddhas. Subhuti asked: World Honored One, why is the knowledge of all aspects that of the Thus-Gone Ones, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas? The World Honored One replied: Subhuti, because the Thus-Gone One has understood those aspects, those characteristics, those signs by which the Dharmas are to be expressed, those aspects, those characteristics, those signs. Therefore, the knowledge of all aspects belongs to the Thus-Gone Ones, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas. This is called the deluded conceptualization of the knowledge of all aspects. Subhuti asked: World Honored One,

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅིའི་སླད་དུ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལམ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱ། ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་ཞིང་ལམ་གྱི་བྱ་བ་ཡང་མ་བྱས་ལ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་
ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མི་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་མེད་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དང་ཕྱིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་འདི་དག་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ཀྱི། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ལམ་ལ་གནས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་བགྱིའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ལམ་མ་ལགས་པ་ལ་གནས་ཏེའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། འོ་ན་ལམ་ཡང་ལགས་ལ་ལམ་མ་ལགས་པ་ལ་ཡང་གནས་ཏེའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ལམ་ཡང་མ་ལགས་ལ་ལམ་མ་ལགས་པ་ཡང་མ་ལགས་པ་ལ་གནས་ཏེའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་བ

【汉语翻译】
世尊，为了什么缘故，通达道路是菩萨摩诃萨们的（事业）？世尊说：善现，菩萨摩诃萨应当生起一切道，应当了知一切道，即声闻的道是什么，独觉佛的道是什么，菩萨的菩提道是什么，那些都要圆满，并且不作道的行持，也不证得真如之边际。善现问：世尊，又为了什么缘故，菩萨不证得真如之边际呢？世尊说：誓愿没有圆满，众生没有成熟，佛土没有清净，在那之前，菩萨摩诃萨不证得真如之边际。因此，了知道的体相，就是菩萨摩诃萨的事业。这被称为对通达道路的遍计所执分别。善现问：世尊，为了什么缘故，一切智是声闻和独觉佛的（事业）？世尊说：善现，所谓一切，就是指这些内外自性之法。所有这些，声闻和独觉佛能够了知，但不是通过一切道，也不是通过一切相。这被称为对一切智的遍计所执分别。问：世尊，菩萨摩诃萨是安住在道上而证得真如之边际吗？世尊说：不是。问：世尊，那么是安住在非道上吗？世尊说：不是。问：那么是安住在既是道也是非道上吗？世尊说：不是。问：世尊，那么是安住在既非道也非非道上吗？世尊说：不是。问：世尊，那么菩萨摩诃萨如何证得真如之

【英语翻译】
Venerable One, for what reason is the knowledge of paths the concern of Bodhisattva-Mahasattvas? The Blessed One said: Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva should generate all paths, should know all paths, i.e., what is the path of a Sravaka, what is the path of a Pratyekabuddha, what is the path to Bodhi of a Bodhisattva; all those should be perfected, and without performing the actions of the path, one should not realize the limit of reality. Subhuti asked: Venerable One, again for what reason does a Bodhisattva not realize the limit of reality? The Blessed One said: Until vows are completely fulfilled, beings are not completely ripened, and Buddha-fields are not completely purified, until then, that Bodhisattva-Mahasattva does not realize the limit of reality. Therefore, knowing the aspects of the path is indeed the concern of Bodhisattva-Mahasattvas. This is called the complete bewilderment regarding the knowledge of paths, the conceptual elaboration. Subhuti asked: Venerable One, for what reason is omniscience the concern of Sravakas and Pratyekabuddhas? The Blessed One said: Subhuti, the term 'all' refers to these phenomena that are of the nature of internal and external. All of those are known by Sravakas and Pratyekabuddhas, but not by all paths, nor by all aspects. This is called the complete bewilderment regarding omniscience, the conceptual elaboration. Asked: Venerable One, what is it? Does a Bodhisattva-Mahasattva abide on the path and realize the limit of reality? The Blessed One said: No. Asked: Venerable One, then does he abide on what is not the path? The Blessed One said: No. Asked: Then does he abide on what is both the path and not the path? The Blessed One said: No. Asked: Venerable One, then does he abide on what is neither the path nor not the path? The Blessed One said: No. Asked: Venerable One, then how does a Bodhisattva-Mahasattva realize the limit of reality?

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས།
ཁྱོད་ལམ་ལ་གནས་པས་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འོ་ན་ལམ་མ་ཡིན་ལ་ལ་གནས་ཏེའམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འོ་ན་ལམ་ཡང་ཡིན་ལ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཡིན་པ་ལ་གནས་ཏེའམ། གསོལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འོ་ན་ལམ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་གནས་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མེད་པར་ཟག་པ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་སེམས་ནི་གང་ལ་ཡང་གནས་པས་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་མཆིས་པར་ཟག་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མ་མཆིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་སེམས་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་པར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མངོན་དུ་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གང་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཞི་བའི་རྣམ་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་ཡང་རྣམ་པ་གང་དང་རྟགས་གང་དང་མཚན་མ་གང་གིས་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང་རྟགས་དེ་དག་དང་མཚན་མ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅན་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བགྱི་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདི་གསུམ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་རྣམ་པ་འདིས་ནི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་སྤངས་སོ། །འདིས་ནི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་མ་སྤངས་སོ་ཞེས་བགྱི་བའི་བྱེ་བྲག་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་
པ་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྤང་བ་མངའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་མེད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུས་མ་བགྱིས་མ་ཐོབ་པར་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀ

【汉语翻译】
祈！世尊开示说：善现，你作何想？
你安住于道，不执取而从烦恼中解脱了吗？回答说：世尊，不是的。世尊开示说：那么，你安住于非道上吗？回答说：世尊，不是的。世尊开示说：那么，你安住于既是道又不是道上吗？回答说：世尊，不是的。世尊开示说：那么，你安住于既非道也非非道上，不执取而从烦恼中解脱了吗？回答说：世尊，不是的。世尊，我的心不住于任何处，没有执取，因此没有从烦恼中解脱；世尊，我的心不住于任何处，因此解脱了。世尊开示说：善现，同样，菩萨摩诃萨不住于任何处而证得真实之边际。善现，所谓一切相智，所谓一切相智，是以一种相称其为一切相智，即以寂静之相称其为一切相智。善现，又如此，以何种相、何种记号、何种特征来表达诸法，如来已通达那些相、那些记号、那些特征，因此称为一切相智。回答说：世尊，所谓一切智、道相智、一切相智，从这三种一切智中，以断除烦恼之相，此已无余断除，以此未无余断除，有这样的差别吗？世尊开示说：善现，断除烦恼是没有差别的，如来已断除一切习气之连结，声闻和独觉们没有断除一切习气之连结。回答说：世尊，什么缘故？那些声闻和独觉们是否都未积聚、未获得而断除了烦恼？世尊

【英语翻译】
Oṃ! The Blessed One said: Subhūti, what do you think?
Have you, abiding in the path, without grasping, been completely liberated from defilements? He replied: Blessed One, that is not so. The Blessed One said: Then, do you abide in what is not the path? He replied: Blessed One, that is not so. The Blessed One said: Then, do you abide in what is both the path and not the path? He replied: Blessed One, that is not so. The Blessed One said: Then, do you, abiding in what is neither the path nor not the path, without grasping, been completely liberated from defilements? He replied: Blessed One, that is not so. Blessed One, my mind does not abide in anything, without grasping, therefore there is no liberation from defilements; Blessed One, my mind does not abide in anything, therefore it is liberated. The Blessed One said: Subhūti, likewise, a Bodhisattva Mahāsattva should realize the true limit without abiding in anything. Subhūti, that which is called all-aspects-knowing, all-aspects-knowing, is called all-aspects-knowing by one aspect, that is, it is called all-aspects-knowing by the aspect of peace. Subhūti, also in this way, by whatever aspect, whatever sign, whatever characteristic the dharmas are to be expressed, the Tathāgata has understood those aspects, those signs, those characteristics, therefore it is called all-aspects-knowing. He replied: Blessed One, concerning that which is called all-knowing, knowledge of aspects of the path, and all-aspects-knowing, among these three all-knowing, by the aspect of abandoning afflictions, has this completely abandoned the remainder, or has this not completely abandoned the remainder, is there such a difference? The Blessed One said: Subhūti, there is no difference in abandoning afflictions, but the Tathāgata has abandoned all the connections of habitual tendencies. The Śrāvakas and Pratyekabuddhas have not abandoned all the connections of habitual tendencies. He replied: Blessed One, what is the reason? Have all those Śrāvakas and Pratyekabuddhas abandoned afflictions without accumulating or attaining? The Blessed One

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། འདུས་མ་བགྱིས་ལ་བྱེ་བྲག་དམིགས་སུ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ན་ཅིའི་སླད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་དུ་འདི་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྤང་པ་མངའོ། །འདི་ལ་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ངག་གི་རྣམ་པ་ཡོད་དེ། དེ་དག་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་ཡང་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མི་མངའ་ཞིང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ལམ་ཡང་མ་མཆིས་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མ་མཆིས་ན། འོ་ན་ཅིའི་སླད་དུ་འདི་སྐད་དུ་འདི་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །འདི་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའོ། །འདི་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའོ། །འདི་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བཤད། བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱེ་བའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། འདུས་མ་བགྱིས་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། འདི་ནི་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའོ། །འདི་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའོ། །འདི་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་སོ།། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བགྱི་བར་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ

【汉语翻译】
说道：那不是。禀告道：世尊，什么？在无为法中，有差别可指定吗？世尊说道：那不是。禀告道：世尊，如果那样没有可指定的，那么为了什么世尊这样说，说此具有习气的系缚已断，此不具有习气的系缚已断？世尊说道：善现，习气的系缚虽然不是烦恼，但是声闻和独觉们有贪欲、嗔恚和愚痴的身相和语相。那些习气的系缚，即使与所有凡夫俗子共同，也不会造成损害。因为如来、阿罗汉、正等觉们，在一切方面、一切情况下，都不具有、也不指定一切。然后，具寿善现对世尊这样禀告道：世尊，如果道也没有，涅槃也没有，那么为了什么这样说，说此是入流者，此是一来者，此是不还者，此是阿罗汉，此是独觉，此是菩萨摩诃萨，此是如来、阿罗汉、正等觉？世尊
说道：善现，入流者、一来者、不还者、阿罗汉、独觉、菩萨摩诃萨、如来、阿罗汉、正等觉，所有这些都是在无为法之间进行区分的。禀告道：世尊，什么？在无为法中，对于此是入流者，此是一来者，此是不还者，此是阿罗汉，此是独觉，此是菩萨摩诃萨，此是如来、阿罗汉、正等觉，有彻底区分的吗？世尊说道：善

【英语翻译】
said: That is not so. He asked: Blessed One, what is it? Is there a specific distinction in the unconditioned? The Blessed One said: That is not so. He asked: Blessed One, if there is no such distinction, then why does the Blessed One say that this one has abandoned the bonds of habit, and this one has not abandoned the bonds of habit? The Blessed One said: Subhuti, the bonds of habit are not afflictions, but the hearers and solitary Buddhas have the appearance of body and speech of desire, hatred, and delusion. Those bonds of habit, even if they are common to all ordinary people, will not cause harm. Because the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, does not possess or specify everything in every way and in every situation. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if there is no path and no nirvana, then why is it said that this is a stream-enterer, this is a once-returner, this is a non-returner, this is an Arhat, this is a solitary Buddha, this is a Bodhisattva Mahasattva, this is a Tathagata, an Arhat, a Perfectly Enlightened One? The Blessed One
said: Subhuti, the stream-enterer, the once-returner, the non-returner, the Arhat, the solitary Buddha, the Bodhisattva Mahasattva, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, all of these are distinguished within the unconditioned. He asked: Blessed One, what is it? In the unconditioned, is there a thorough distinction between this being a stream-enterer, this being a once-returner, this being a non-returner, this being an Arhat, this being a solitary Buddha, this being a Bodhisattva Mahasattva, this being a Tathagata, an Arhat, a Perfectly Enlightened One? The Blessed One said: Good

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་འདུས་མ་བྱས་ནི་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཚིག་ཚད་མར་བྱས་ཤིང་བརྗོད་དེ། དོན་དམ་པར་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཚིག་གི་ལམ་གྱི་གདགས་པ་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་གང་དང་གང་གིས་མཐའ་མ་ཆོད་པ་དེ་དང་དེ་དག་ལ་ཕྱི་མའི་མཐའ་གདགས་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡང་མི་དམིགས་ན། ཕྱི་མའི་མཐའ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་དེ་གནས་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་མི་ཤས་པས་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་དུ་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའམ། ཕྱི་མའི་མཐའ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱད་ན། ནང་ངམ་ཕྱིའི་ཆོས་སམ། འདུས་བྱས་སམ། འདུས་མ་བྱས་སམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །
དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བགྱི་བ་ཅིའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དམ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚུལ་དུ་ཕྱེད་དེ། ཆོས་དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡང་འཁོར་བ་མ་དམིགས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་གུན་དུ་རྨོངས

【汉语翻译】
虽然无为不是完全可以区分的，然而以语言衡量并陈述，但究竟上是不能完全区分的。那是因为什么呢？因为在那上面没有语言途径的施设。然而对于哪个和哪个没有确定边际的那些，就施设后来的边际。 善现，一切法在自己的自性上是空性的，如果连先前的边际都不可得，又怎么会有后来的边际可得呢？那是不可能的，因为没有处所。 善现，那些有情因为不了解诸法在自己的自性上是空性的，所以对他们这样说：‘这是先前的边际’，‘这是后来的边际’这样显示。对于在自己的自性上是空性的一切法，先前的边际或后来的边际是不可得的。 善现，像那样，一切法在自己的自性上是空性的，所以应当行于般若波罗蜜多。如果行于在自己的自性上是空性的一切法，那么对于内部或外部的法，有为或无为，声闻的法，独觉的法，或佛的法，任何一个都不会现行执着。
这样说之后，具寿善现对薄伽梵这样说道：薄伽梵，般若波罗蜜多，般若波罗蜜多，因为什么缘故称为般若波罗蜜多？ 薄伽梵说：善现，这般若波罗蜜多是获得一切法波罗蜜多的殊胜，因此称为般若波罗蜜多。 善现，此外，依靠这般若波罗蜜多，声闻和独觉以及菩萨摩诃萨，还有如来应供正等觉的一切，都将成为一切法波罗蜜多。因为成为波罗蜜多，成为波罗蜜多，所以称为般若波罗蜜多。 善现，此外，这般若波罗蜜多以一切法的殊胜之理来辨别，对于所有那些法也不可得轮回，因此称为般若波罗蜜多。所说就是对于道路完全愚昧。

【英语翻译】
Although the unconditioned is not entirely distinguishable, yet it is measured and stated in words, but ultimately it cannot be completely distinguished. Why is that? Because there is no path of language to be established upon it. However, for those which have not determined the limits, the later limit is established. Subhuti, since all dharmas are empty of their own characteristics, if even the prior limit is not perceived, how can the later limit be perceived? That is impossible, because there is no place. Subhuti, those sentient beings, because they do not understand that all dharmas are empty of their own characteristics, therefore it is said to them, 'This is the prior limit,' and 'This is the later limit' is shown. For all dharmas that are empty of their own characteristics, neither the prior limit nor the later limit is perceived. Subhuti, in that way, all dharmas are empty of their own characteristics, therefore one should practice the Prajnaparamita. If one practices all dharmas that are empty of their own characteristics, then one will not become attached to any of the internal or external dharmas, conditioned or unconditioned, the dharmas of the Shravakas, the dharmas of the Pratyekabuddhas, or the dharmas of the Buddhas.
After this was said, the venerable Subhuti said to the Bhagavan, "Bhagavan, Prajnaparamita, Prajnaparamita, for what reason is it called Prajnaparamita?" The Bhagavan said, "Subhuti, this Prajnaparamita is the attainment of the supreme perfection of all dharmas, therefore it is called Prajnaparamita. Furthermore, Subhuti, through this Prajnaparamita, all Shravakas and Pratyekabuddhas, as well as Bodhisattva-Mahasattvas, and all Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, will become perfect in all dharmas. Because it becomes Paramita, becomes Paramita, therefore it is called Prajnaparamita. Furthermore, Subhuti, this Prajnaparamita distinguishes the supreme nature of all dharmas, and because cyclic existence is not perceived in any of those dharmas, therefore it is called Prajnaparamita." What is said is complete bewilderment regarding the path.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཆུད། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡང་ཆུད། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཆུད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་ལྡན་པའམ། མི་ལྡན་པའམ། བསྟན་དུ་ཡོད་པའམ། བསྟན་དུ་མེད་པའམ། ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའམ། ཐོགས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཟུགས་མེད་པ་བསྟན་དུ་མེད་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤོབས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་
བདུད་དམ་བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སམ། གང་ཟག་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནས་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་གྱི་བར་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཆོད་མི་འཕྲོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གཅད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདིའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པས་མི་རྟག་པའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་པའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། འགོག་པ་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། ལམ་ཤེས་པའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཟག་པ་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། ཆོས་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཤེས་པའི་དོན་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
是于颠倒分别也。 善现，复次，般若波罗蜜多中亦摄彼如是性，亦摄真实边际，亦摄法界，是故名为般若波罗蜜多。 善现，复次，此般若波罗蜜多，非与任何法合，非不合，非可示，非不可示，非有障碍，非无障碍。何以故？如是，善现，此般若波罗蜜多，是无色、不可示、无相，以无相为一相，是于如是性等合与不合而普皆迷蒙之颠倒分别也。 又，善现，此般若波罗蜜多，生一切法之一切勇势与一切显现。善现，此般若波罗蜜多，
魔或魔类之诸天，或补特伽罗声闻及独觉之乘乃至外道等，及罪恶之友所不能断、不能夺，菩萨摩诃萨亦不能断此般若波罗蜜多。何以故？如是，以自性空性之故，于此般若波罗蜜多，彼等一切皆无所缘故。善现，如是菩萨摩诃萨应于此般若波罗蜜多之义而修，是于不平等性而迷蒙之颠倒分别也。 又，善现，菩萨摩诃萨以修习此甚深般若波罗蜜多之义故，应修习无常之义，应修习痛苦之义，应修习无我之义，应修习知痛苦之义，应修习知集起之义，应修习知灭除之义，应修习知道之义，应修习知烦恼之义，应修习知不生之义，应修习知法之义，应修习知随行之义，应修习知世俗之义，应修习知遍计之义，应修习知如声之义。

【英语翻译】
It is a distorted conceptualization of being confused. Furthermore, Subhuti, the Perfection of Wisdom also includes suchness, also includes the ultimate limit of reality, and also includes the realm of phenomena. Therefore, it is called the Perfection of Wisdom. Furthermore, Subhuti, this Perfection of Wisdom is not associated with any dharma, nor is it unassociated; it is not demonstrable, nor is it undemonstrable; it is not obstructed, nor is it unobstructed. Why is that? Thus, Subhuti, this Perfection of Wisdom is formless, undemonstrable, without characteristics, with the single characteristic of being without characteristics. This is a distorted conceptualization of being completely bewildered by association and non-association with suchness and so forth. Furthermore, Subhuti, this Perfection of Wisdom generates all the courage and all the appearances of all dharmas. Subhuti, this Perfection of Wisdom
cannot be severed or stolen by demons or gods of the demonic class, or by individuals from the vehicle of hearers and solitary realizers up to other non-Buddhists, and evil friends. Bodhisattva-Mahasattvas cannot sever this Perfection of Wisdom. Why is that? Thus, because of its self-nature of emptiness, all of them have no object of focus in this Perfection of Wisdom. Subhuti, thus, Bodhisattva-Mahasattvas should practice the meaning of this Perfection of Wisdom, which is a distorted conceptualization of being bewildered by inequality. Furthermore, Subhuti, by practicing the meaning of this profound Perfection of Wisdom, Bodhisattva-Mahasattvas should practice the meaning of impermanence, should practice the meaning of suffering, should practice the meaning of selflessness, should practice the meaning of knowing suffering, should practice the meaning of knowing the origin, should practice the meaning of knowing cessation, should practice the meaning of knowing the path, should practice the meaning of knowing defilements, should practice the meaning of knowing non-arising, should practice the meaning of knowing dharma, should practice the meaning of knowing following, should practice the meaning of knowing conventional truth, should practice the meaning of knowing complete imputation, should practice the meaning of knowing according to sound.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
 །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་དོན་དང་དོན་མ་ལགས་པ་མི་དམིགས་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདིའི་དོན་ལ་སྤྱད་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པས་འདི་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་བདག་
གི་དོན་ཅེའམ་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་བདག་གི་དོན་ཅེའམ་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །གཏི་མུག་བདག་གི་དོན་ཅེའམ་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་བདག་གི་དོན་ཅེའམ་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་བདག་གི་དོན་ཅེའམ་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དོན་ཅེའམ་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ལ་ཡང་དོན་དུ་མི་བྱེད་དོན་མ་ཡིན་པར་མི་བྱེད་དོ། །ལྟ་བའི་རྣམ་པ་གང་གི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ལའང་དོན་དུ་མི་བྱེད་དོན་དུ་མི་བྱེད་དོན་མ་ཡིན་པར་མི་བྱེད་དོ། །གཟུགས་བདག་གི་དོན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །གཟུགས་བདག་གི་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་གི་དོན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་གི་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བདག་གི་དོན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བདག་གི་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བདག་གི་དོན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བདག་གི་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད

【汉语翻译】
拉布觉，因此菩萨摩诃萨应当修习般若波罗蜜多的意义，这被称为对痛苦等普遍迷惑的分别念。

请问：世尊，如果般若波罗蜜多甚深，既不观察到意义，也不观察到非意义，那么菩萨摩诃萨应当如何修习这甚深般若波罗蜜多的意义？

世尊开示说：拉布觉，菩萨摩诃萨修习这甚深般若波罗蜜多的意义时，应当这样修习：不应修习贪欲是否是我的意义，不应修习嗔恨是否是我的意义，不应修习愚痴是否是我的意义，不应修习贪欲、嗔恨、愚痴是否是我的意义，不应修习邪见是否是我的意义，不应修习所有见解是否是我的意义。为什么呢？因为贪欲、嗔恨、愚痴的真如，对任何事物都不认为是意义，也不认为是非意义。任何见解形式的真如，对任何事物都不认为是意义，不认为是意义，也不认为是非意义。不应修习色是否是我的意义，不应修习色是否是非我的意义。不应修习受、想、行、识是否是我的意义，不应修习识是否是非我的意义。不应修习处、界、缘起是否是我的意义，不应修习缘起是否是非我的意义。不应修习所有波罗蜜多是否是我的意义，不应修习所有空性是否是我的意义，不应修习三十七菩提分法是否是我的意义，不应修习三十七菩提分法是否是非我的意义。不应修习圣谛、禅定、四无量、无色定、八解脱

【英语翻译】
Rabjor, therefore, the Bodhisattva-Mahasattva should practice the meaning of the Perfection of Wisdom in this way, which is called the conceptualization of being universally deluded about suffering and so on.

Question: Blessed One, if in this profound Perfection of Wisdom, neither meaning nor non-meaning is observed, then how should the Bodhisattva-Mahasattva practice the meaning of this profound Perfection of Wisdom?

The Blessed One said: Rabjor, the Bodhisattva-Mahasattva, practicing this profound meaning of the Perfection of Wisdom, should practice in this way: one should not practice whether attachment is my meaning or not. One should not practice whether hatred is my meaning or not. One should not practice whether delusion is my meaning or not. One should not practice whether attachment, hatred, and delusion are my meaning or not. One should not practice whether wrong view is my meaning or not. One should not practice whether all views are my meaning or not. Why is that? Because the suchness of attachment, hatred, and delusion does not consider anything as meaning or non-meaning. The suchness of any form of view does not consider anything as meaning, does not consider it as meaning, nor does it consider it as non-meaning. One should not practice whether form is my meaning. One should not practice whether form is not my meaning. One should not practice whether feeling, perception, formations, and consciousness are my meaning. One should not practice whether consciousness is not my meaning. One should not practice whether the sense bases, elements, and dependent origination are my meaning. One should not practice whether dependent origination is not my meaning. One should not practice whether all the perfections are my meaning. One should not practice whether all emptiness is my meaning. One should not practice whether the thirty-seven factors of enlightenment are my meaning. One should not practice whether the thirty-seven factors of enlightenment are not my meaning. One should not practice whether the noble truths, meditations, immeasurables, formless absorptions, and the eight liberations

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བདག་གི་དོན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་བདག་གི་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བདག་གི་དོན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ།།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བདག་གི་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གི་དོན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གི་དོན་མ་ཡིན་ཞེས་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ཆོས་གང་དོན་དུ་བྱ་བའམ། དོན་མེད་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མ་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྐྱེས་ཀྱང་རུང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མ་སྐྱེས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་གནས་ནི་གནས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གནས་ཏེ། དེ་ནི་གང་ལ་དོན་ཡང་མི་བྱེད། དོན་མ་ཡིན་པ་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པ་སྤངས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གང་ལ་ཡང་དོན་ཡང་མི་བགྱིད། དོན་མ་ལགས་པའང་མི་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡང་མི་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གང་ལ་ཡང་དོན་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། དོན་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་འདུས་མ་བགྱིས་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་མ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འདུས་མ་བྱས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཕན་པའམ་གནོད་པར་ཉེ་བར་གན

【汉语翻译】
，以及渐次安住的九次第定，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼之门，不应执着为“我的利益”。不应执着为“非陀罗尼之门的利益”。如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，不应执着为“我的利益”。
十八不共佛法，不应执着为“非我的利益”。乃至无上正等觉，不应执着为“我的利益”。乃至无上正等觉，不应执着为“非我的利益”。这是什么原因呢？ 善现，如是如来、应供、正等觉者现证无上正等觉时，对于任何应作或不应作的法，都没有任何执着。善现，此外，如来们出现也好，如来们不出现也好，诸法的法性和法的住处是安住的，法界是安住的，它对任何事物既不作利益，也不作非利益。善现，如是菩萨摩诃萨应舍弃利益和非利益，而修持般若波罗蜜多。请问，世尊，因为什么缘故般若波罗蜜多对任何事物既不作利益，也不作非利益呢？ 世尊开示说： 善现，这是因为般若波罗蜜多不对任何有为和无为的法性作任何作用，因此般若波罗蜜多对任何事物既不作利益，也不作非利益。请问，世尊，那么无为不是诸佛和诸佛的声闻圣者的一切利益吗？ 世尊开示说： 无为是诸佛和诸佛的声闻圣者的一切利益，但不会亲近利益或损害。

【英语翻译】
, and the nine successive attainments, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the door of dharani, should not be used as "my benefit." It should not be used as "not the benefit of the door of dharani." The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha should not be used as "my benefit."
The eighteen unshared qualities of the Buddha should not be used as "not my benefit." Until unexcelled perfect enlightenment, it should not be used as "my benefit." Until unexcelled perfect enlightenment, it should not be used as "not my benefit." Why is that? Subhuti, it is like this: when the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, manifestly and perfectly awakens to unexcelled perfect enlightenment, he does not perceive any such thing as a dharma that should be done or should not be done. Furthermore, Subhuti, whether the Tathagatas appear or do not appear, the suchness of dharmas and the abiding place of dharmas are abiding, the element of dharma is abiding. It does not make benefit or non-benefit to anything. Subhuti, thus the bodhisattva mahasattva should abandon benefit and non-benefit and practice the Perfection of Wisdom. Question: Blessed One, for what reason does the Perfection of Wisdom not make benefit or non-benefit to anything? The Blessed One said: Subhuti, it is like this: the Perfection of Wisdom does not make any action on the nature of conditioned and unconditioned dharmas. Therefore, the Perfection of Wisdom does not make benefit or non-benefit to anything. Question: Blessed One, then is the unconditioned not the benefit of all the Buddhas and the noble hearers of the Buddhas? The Blessed One said: The unconditioned is indeed the benefit of all the Buddhas and the noble hearers of the Buddhas, but it does not closely abide in benefit or harm.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གང་ལ་ཡང་ཕན་པའམ་གནོད་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་ཕན་པའམ་གནོད་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་མི་བགྱིད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བསླབས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། །།གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པར་བགྱིད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། འོ་ན་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཤིག་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པར་བགྱིད་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ནམ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སམ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ་གཟུགས་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་ཐོབ་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་ཐོབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་པ་དགུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཟབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བླ་ན་མེད་
པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡང་དཀའ་བ་བགྱིད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཞེས་བགྱི་བའམ། སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་གང་ཡང་མི་དམིགས་ན། དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན

【汉语翻译】
不是地。 善现，例如，虚空的真如对于任何事物都没有利益或损害。 善现，同样，菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多对于任何法都没有利益或损害。 问：世尊，那么菩萨摩诃萨修学无为的般若波罗蜜多，不能获得一切种智吗？ 世尊说： 善现，是的，是的。 菩萨摩诃萨修学这个甚深的般若波罗蜜多，就能获得一切种智。 所谓以二的方式不是，是对烦恼自性普遍愚昧的分别。// 问：世尊，什么？以不二之法获得不二之法吗？ 世尊说： 不是。 问：那么，以二之法获得二之法吗？ 世尊说： 不是。 问：那么，如何获得呢？ 世尊说： 什么时候对二之法或不二之法都不执著时，才能获得。 善现问： 世尊，如何对二之法或不二之法不执著呢？ 世尊说： 对于无所缘，色是无所缘，并且没有获得。 受、想、行、识也是无所缘，并且没有获得。 所谓对不二普遍愚昧的分别，这些就是所说的执著的分别二者之九。// 之后，具寿善现对世尊这样说道： 世尊，般若波罗蜜多是甚深的。 世尊，菩萨摩诃萨进入无上正等觉也是困难的。 如果对所谓有情，或安立为有情的任何事物都不执著，那么他们就是有情

【英语翻译】
It is not the ground. Subhuti, for example, the suchness of space is not near to benefiting or harming anything. Subhuti, similarly, the Prajnaparamita of a Bodhisattva-Mahasattva is not near to benefiting or harming any dharma. Asked: World-Honored One, then does the Bodhisattva-Mahasattva not practice the unconditioned Prajnaparamita and attain all-knowingness? The World-Honored One said: Subhuti, yes, yes. That is so. The Bodhisattva-Mahasattva, by practicing this profound Prajnaparamita, attains all-knowingness. The so-called 'not in the manner of two' is a conceptualization that is universally ignorant of the nature of afflictions. // Asked: World-Honored One, what? Does one attain the non-dual dharma with the non-dual dharma? The World-Honored One said: No. Asked: Then, does one attain the dual dharma with the dual dharma? The World-Honored One said: No. Asked: Then, how does one attain it? The World-Honored One said: When one does not fixate on either the dual dharma or the non-dual dharma, then one will attain it. Subhuti asked: World-Honored One, how does one not fixate on the dual dharma or the non-dual dharma? The World-Honored One said: For that which has no object of focus, form is without an object of focus and there is no attainment. Feeling, perception, formations, and consciousness are also without an object of focus and there is no attainment. The so-called conceptualization that is universally ignorant of non-duality, these are the nine aspects of the dualistic conceptualization of grasping that have been spoken of. // Then, the venerable Subhuti said this to the World-Honored One: World-Honored One, the Prajnaparamita is profound. World-Honored One, it is also difficult for a Bodhisattva-Mahasattva who has entered into unsurpassed perfect enlightenment. If one does not fixate on anything called a sentient being, or anything designated as a sentient being, then they are sentient beings.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག་ནམ་མཁའ་གཞི་མ་མཆིས་པ་ལ་ལྗང་བུ་བསྐྱེད་པར་འཚལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་འགྲེལ་བ་ནི་དཀའ་བ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།། །།རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག་ནི་ལྗང་བུ་བསྐྱེད་པར་འདོད་ལ། སྐྱེས་བུ་དེས་ལྗང་བུ་དེའི་རྩ་བ་མ་དམིགས། ཡལ་ག་དང༌། སྡོང་བུ་དང༌། ལོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་མ་དམིགས་པར་ལྗང་བུ་དེའི་སྡོང་བུ་སྐྱེད་དེ། དུས་དུས་སུ་ཆུས་བྲན་ཞིང་དེའི་སྡོང་བུ་དེ་རིམ་གྱིས་ཡལ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ལོ་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། མེ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལྗང་བུ་དེའི་འདབ་མ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་འཇུག་སྟེ། དེ་དག་རིམ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་
འབྱོར་དེ་ལ་ལོ་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཡོངས་སུ་སྒྲོལ་བའོ། །མེ་ཏོག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཞིང་རྒྱལ་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བར་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དག

【汉语翻译】
为了他们，已正确地进入无上圆满正等菩提。世尊，例如，如果有人想要在没有天空基础的地方种植幼苗，同样，菩萨摩诃萨们也为了众生想要获得一切智智。世尊说：善现，正是这样，正是这样。任何菩萨摩诃萨为了众生而正确地进入无上圆满正等菩提，并在证得一切智智后，将众生从执着于众生中解脱出来，这被称为难行，因为以无实有为对境的智慧就是一切智智。

善现，例如，如果有人想要种植幼苗，但那个人没有看到那幼苗的根，没有看到枝干、树干、叶子、花朵和果实，而是种植了那幼苗的树干，并时常用水浇灌，那树干逐渐变得枝繁叶茂，叶子繁茂，花朵繁茂，果实繁茂。然后，他享用那幼苗的叶子，享用花朵，享用果实。同样，菩萨摩诃萨们也为了众生而正确地进入无上圆满正等菩提，他们逐渐地修行六度，并获得一切智智，他们像叶子、花朵和果实一样，使一切众生得以亲近和生活。善现，其中的叶子是菩萨摩诃萨所依赖的，并将众生从三恶道中完全解脱出来。花朵是菩萨摩诃萨所依赖的，并出生于伟大而高贵的王族，伟大而高贵的婆罗门族，伟大而高贵的居士族，以及四大天王部的天神，三十三天，无诤天，兜率天，化乐天。

【英语翻译】
For their sake, they have rightly entered into the unsurpassed, perfect, complete enlightenment. World Honored One, for example, if someone wanted to grow a seedling in a place where there is no basis of sky, similarly, Bodhisattva-Mahasattvas also want to attain omniscience for the sake of sentient beings. The World Honored One said: Subhuti, it is so, it is so. Any Bodhisattva-Mahasattva who rightly enters into unsurpassed, perfect, complete enlightenment for the sake of sentient beings, and after attaining omniscience, liberates sentient beings from clinging to sentient beings, this is called difficult practice, because the wisdom that focuses on the non-existent is omniscience.

Subhuti, for example, if someone wants to plant a seedling, but that person does not see the root of that seedling, does not see the branches, trunk, leaves, flowers, and fruits, but plants the trunk of that seedling, and constantly waters it, that trunk gradually becomes lush with branches, lush with leaves, lush with flowers, and lush with fruits. Then, he enjoys the leaves of that seedling, enjoys the flowers, and enjoys the fruits. Similarly, Bodhisattva-Mahasattvas also rightly enter into unsurpassed, perfect, complete enlightenment for the sake of sentient beings, they gradually practice the six perfections, and attain omniscience, they, like leaves, flowers, and fruits, enable all sentient beings to draw near and live. Subhuti, the leaves are what Bodhisattva-Mahasattvas rely on, and completely liberate sentient beings from the three lower realms. The flowers are what Bodhisattva-Mahasattvas rely on, and are born into great and noble royal families, great and noble Brahmin families, great and noble householder families, as well as gods of the Four Great Kings' retinue, the Thirty-three, the No-Conflict, the Tushita, and the Nirmāṇarati.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
འ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དང༌། མི་སྤོང་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་དག་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲས་བུས་བརྗིད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་ལ་གང་གིས་ཡོན་ཕུལ་བ་དེ་དག་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའམ། ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་
འགྱུར་ཡང་དེ་ལ་སེམས་ཅན་དུའང་མི་འདོགས། སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པའང་མེད་པར་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་འགྲེལ་པ་སྟེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་གང་གི་དོན་དུ་བདག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ནམ་སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པ་གང་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
འ་，以及他化自在天，梵众天，梵辅天，梵前导天，大梵天，少光天，无量光天，极光净天，少善天，广善天，无量善天，遍净天，无云天，福生天，广果天，无想有情天，不恼天，不热天，善现天，善见天，色究竟天，空无边处天，识无边处天，无所有处天，非想非非想处天。果报是菩萨摩诃萨获得一切相智后，将那些众生安置于预流果，一来果，不来果，阿罗汉果，以及安置于自证菩提。菩萨摩诃萨依赖于此，将获得一切相智，获得一切相智后，将以果报使一切众生庄严。那些供养者也将次第以声闻乘，或缘觉乘，或大乘，这三种乘而完全从痛苦中解脱，证得无上圆满正等觉，然而他们也不会执着于众生，也不会将他们视为众生，这些众生也从执着于众生的观念中完全解脱。善现，菩萨摩诃萨如此行于般若波罗蜜多时，不会认为为了谁的利益，我将获得一切相智，也不会将众生或众生的概念视为真实存在。
善现禀告道：世尊，应该将菩萨摩诃萨视为如来。这是什么缘故呢？世尊，这是因为菩萨摩诃萨依赖于此，一切众生的地狱之苦都将断绝，一切旁生之苦，以及阎罗王的世间之苦都将断绝。

【英语翻译】
Ah, and the Paranirmitavasavartin, the Brahma-parisadya, the Brahma-purohita, the Maha-brahma, the Parittabha, the Apramanabha, the Abhasvara, the Parittasubha, the Apramanasubha, the Subhakrtsna, the Anabhraka, the Punyaprasava, the Brhatphala, the Asanjnasattva, the Avrha, the Atapa, the Sudrsa, the Sudarsana, the Akanistha, the Akasanantyayatana, the Vijnananantyayatana, the Akimcanyayatana, and the Naivasamjnanasamjnayatana gods. The fruit is that the Bodhisattva-Mahasattva, having attained all-knowingness, thoroughly establishes those beings in the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, and Arhatship, and thoroughly establishes them in self-enlightenment. The Bodhisattva-Mahasattva, relying on this, will attain all-knowingness, and having attained all-knowingness, will adorn all beings with the fruit. Those who offer gifts to them will also gradually, through the Hearer Vehicle, or the Solitary Buddha Vehicle, or the Great Vehicle, completely pass beyond suffering through these three vehicles, and manifestly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, yet they do not fixate on beings, nor do they conceive of them as beings, and these beings are also completely liberated from the conception of beings. Subhuti, thus, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not perceive any being or any conception of being for whose sake he should attain all-knowingness.
Subhuti asked: "Bhagavan, that Bodhisattva-Mahasattva should be regarded as the Tathagata." For what reason? "Bhagavan, it is because, like this, relying on the Bodhisattva-Mahasattva, all the hell realms of beings will be cut off. All the realms of animals and all the realms of Yama will be cut off."

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
 །མི་ཁོམ་པ་དང༌། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དབུལ་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ལམ་གྱི་རྒྱུད་དམའ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མེད་ན་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་འགྱུར། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་
ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་འགྱུར། མི་ཁོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་དབུལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་འགྱུར། འགྲོ་བ་དམན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་འགྱུར། འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་འགྱུར། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་གང་འདི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་རང་སངས་རྒྱས་སུ་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་གཟུགས་སུ་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བར་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་ཕ་

【汉语翻译】
不闲暇和所有恶趣都将断绝。所有贫穷都将断绝。所有低劣的道路都将断绝。所有欲界都将断绝。所有色界都将断绝。所有无色界都将断绝。世尊说：善现，是这样的，是这样的。善现，菩萨摩诃萨将被认知为如来本身。善现，如果菩萨摩诃萨不存在，那么过去、未来和现在出现的诸佛世尊的无上正等菩提也不会存在。独觉佛们也不会出现在世间。阿罗汉们、不来者们、一来者们和入流者们也不会出现在世间。所有地狱的众生也不会断绝。畜生的生处和阎罗王的世间所有
也不会断绝。所有不闲暇和所有贫穷也不会断绝。所有低劣的去处都不会断绝。所有欲界也不会断绝。所有色界和所有无色界也不会断绝。善现，因此，凡是说菩萨摩诃萨将被认知为如来本身，善现，是这样的，是这样的。善现，菩萨摩诃萨将被认知为如来本身。那是什么原因呢？善现，以何如是性而安立如来，以何如是性而安立独觉佛，以何如是性而安立所有圣者，以何如是性而安立色，以何如是性而安立受，想，行，以及识，以何如是性而安立处，界，以及缘起，以何如是性而安立父

【英语翻译】
May all unfavorable circumstances and all evil destinies be severed. May all poverty be severed. May all inferior paths be severed. May all desire realms be severed. May all form realms be severed. May all formless realms be severed. The Blessed One said: Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva is to be recognized as the Tathagata himself. Subhuti, if there were no Bodhisattva-Mahasattva, then the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment of the Buddhas, the Blessed Ones, who have passed, who have not yet come, and who are now present, would not exist. The Pratyekabuddhas would also not appear in the world. The Arhats, the Non-returners, the Once-returners, and the Stream-enterers would also not appear in the world. All sentient beings in hell would also not be severed. All realms of animals and the world of Yama
would also not be severed. All unfavorable circumstances and all poverty would also not be severed. All inferior destinies would not be severed. All desire realms would also not be severed. All form realms and all formless realms would also not be severed. Therefore, Subhuti, whoever says that a Bodhisattva-Mahasattva is to be recognized as the Tathagata himself, Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, a Bodhisattva-Mahasattva is to be recognized as the Tathagata himself. Why is that? Subhuti, by what Suchness is a Tathagata designated, by what Suchness is a Pratyekabuddha designated, by what Suchness are all the Noble Ones designated, by what Suchness is form designated, by what Suchness are feeling, perception, formations, and consciousness designated, by what Suchness are the sense bases, the elements, and dependent origination designated, by what Suchness is the father

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སུ་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་
བར་དུ་གདགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་གང་གིས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་གདགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལ་བསླབས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཚད་མར་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སློབ་བོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བསླབས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཤིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་མཁས་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་ལ་མཁས་པར་བྱས་ཤིང་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་རང་གིས་བྱས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང

【汉语翻译】
圆满的一切，空性的一切，菩提之分法三十七品，以及以如是性所超胜的圣谛，静虑，无量，无色之等至，八解脱，次第止等至九，解脱之门空性，无相，无愿，神通，等持，陀罗尼之门等安立，以及以如是性安立如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，以及以如是性安立乃至一切种智，以及以如是性安立有为界与无为界之间，所有这些也都是如其本然，因此称为如是性。菩萨摩诃萨即是于此如是性而修学，并获得一切种智，因此称为如来。善现，以此等方式，以如是性为准绳，菩萨摩诃萨应知即是如来。善现，如是菩萨摩诃萨应于如是性的般若波罗蜜多而修学，善现，菩萨摩诃萨即是于如是性的般若波罗蜜多而修学，并修学一切法之如是性。修学一切法之如是性，并圆满一切法之如是性。圆满一切法之如是性，并获得自在，成为一切法之如是性的主宰。获得自在，成为一切法之如是性的主宰，并善巧一切有情之根器。善巧根器，并获得善巧圆满根器之法。获得善巧圆满根器之法，并能知晓有情各自所造之业。知晓有情之自

【英语翻译】
All perfections, all emptiness, the thirty-seven factors of enlightenment, and the noble truths that are superior by suchness, meditative concentration, immeasurables, formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, the doors of liberation—emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, samadhi, and the gates of dharani—are established, and by suchness the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are established, and by suchness up to the state of all-knowingness is established, and by suchness the conditioned realm and the unconditioned realm are established; all of these are just as they are, therefore it is called suchness. The Bodhisattva-Mahasattva trains in this suchness and attains all-knowingness, therefore he is called Tathagata. Subhuti, in this way, taking suchness as the standard, the Bodhisattva-Mahasattva should be known as the Tathagata. Subhuti, thus the Bodhisattva-Mahasattva should train in the Perfection of Wisdom of suchness. Subhuti, the Bodhisattva-Mahasattva trains in the Perfection of Wisdom of suchness and trains in the suchness of all dharmas. He trains in the suchness of all dharmas and perfects the suchness of all dharmas. He perfects the suchness of all dharmas and attains mastery, becoming the lord of the suchness of all dharmas. Having attained mastery, becoming the lord of the suchness of all dharmas, he becomes skilled in the faculties of all sentient beings. Having become skilled in the faculties, he attains skill in perfecting the faculties. Having attained skill in perfecting the faculties, he knows the actions done by sentient beings themselves. He knows the self-

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང་སྨོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྨོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ཤིང་དུས་གསུམ་དུ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་དོ། །དུས་གསུམ་དུ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ།།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡོན་ཏན་དང་ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ནས་བདག་གིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཕྱག་བགྱི་བར་འོས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཕྱག་བགྱི་བར་འོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།
སྒོམ་ལམ་རྩེ་སྦྱོར།

【汉语翻译】
从其知晓，并使愿智圆满。使愿智圆满，并使三时之智慧清净。使三时之智慧清净，并行菩萨之行，利益众生。利益众生，并使佛土完全清净。使佛土完全清净，并获得一切种智。
获得一切种智，并转法轮。转法轮，并将众生安置于三乘。将众生安置于三乘后，于无余有余涅槃之界完全寂灭。善现，如是菩萨摩诃萨见一切功德与善妙后，我亦应发无上正等觉之心。亦应令他人发起无上正等觉之心。善现请问：世尊，菩萨摩诃萨若于甚深般若波罗蜜多如所宣说而行，彼等则应受天、人及阿修罗等世间之礼敬。世尊告曰：善现，如是，如是。善现，菩萨摩诃萨若于甚深般若波罗蜜多如所宣说而行，彼等则应受天、人及阿修罗等世间之礼敬。如是所说之修道之智慧具足者，乃一切功德圆满也。
修道顶加行。

【英语翻译】
Having known from it, one perfects the wisdom of aspiration. Having perfected the wisdom of aspiration, one purifies the wisdom in the three times. Having purified the wisdom in the three times, one benefits sentient beings by practicing the conduct of a Bodhisattva. Benefiting sentient beings, one completely purifies the Buddha-field. Having completely purified the Buddha-field, one attains omniscience.
Having attained omniscience, one turns the wheel of Dharma. Turning the wheel of Dharma, one firmly establishes sentient beings in the three vehicles. Having firmly established sentient beings in the three vehicles, one completely passes into the realm of Nirvana without remainder. Subhuti, thus, a Bodhisattva Mahasattva, having seen all the qualities and excellence, should also generate the mind of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Furthermore, one should cause others to generate the mind of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Subhuti asked: Bhagavan, those Bodhisattva Mahasattvas who practice this profound Prajnaparamita as it has been taught, are worthy of being revered by the world with its gods, humans, and asuras. The Bhagavan replied: Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, those Bodhisattva Mahasattvas who practice this profound Prajnaparamita as it has been taught, are worthy of being revered by the world with its gods, humans, and asuras. Those who possess the wisdom of the path of meditation as it has been spoken, are the perfection of all qualities.
Meditation Path Peak Application.

============================================================

